Close

Buchübersetzungen - Feedback

Englisch-Deutsch Übersetzung einer Broschüre
Ihre Übersetzerin hat exzellente Arbeit geleistet

Liebe Johanne

Lesen Sie mal die unten aufgeführte Email – Großartige Arbeit!
Vielen Dank Gerard
Lieber Gerard, vielen Dank für die neue Broschüre. Ihre Übersetzerin hat exzellente Arbeit geleistet. Ich bin sehr zufrieden.

Viele Grüße
Birgit

Laufendes Übersetzungsprojekt für eine thailändische Firma: Zaubertrick-Bücher
…unsere deutschen Vertriebspartner sind sehr von der Qualität Ihrer Übersetzungen beeindruckt, was uns natürlich sehr freut

Liebe Johanne,

Wir brauchen mal wieder Ihre Hilfe. Angehängt sind Dokumente, die ins Deutsche übersetzt werden müssen. Übrigens… unsere deutschen Vertriebspartner sind sehr von der Qualität Ihrer Übersetzungen beeindruckt, was uns natürlich sehr freut ?
Freue mich auf Ihre Antwort.

Beste Grüße
Kovit J. Monshouwer
Managing Director

Übersetzung eines deutschen eBooks ins Englische
Ich danke Ihnen für die gute Arbeit und freue mich auf weitere Projekte mit Ihnen.

Hallo Johanne,

vielen Dank für die Dateien. Ich hatte sowieso vor Sie als Übersetzerin anzugeben. ? Es wird wieder ein Ebook. Jetzt warte ich nur noch auf das Cover und dann geht es online, freue mich sehr darauf.

Ich danke Ihnen für die gute Arbeit und freue mich auf weitere Projekte mit Ihnen.

Liebe Grüsse
Sandra T.

English-Deutsch Übersetzung eines Comicbuchs
Aufgrund der Fragen, die Sie gestellt haben, und dem Feedback, das ich von Ihnen erhalten habe, weiß ich, dass Sie wunderbare Arbeit geleistet haben, damit sich das Buch im Deutschen ebenso unterhaltsam liest wie im Englischen.

Liebe Johanne,

vielen Dank für all Ihre Begeisterung und Professionalität, mit der Sie mein Comicbuch ‚Der Grüne Mann‘ ins Deutsche übersetzt haben. Es hat sehr viel Spaß gemacht, mit Ihnen zu arbeiten. Aufgrund der Fragen, die Sie gestellt haben, und dem Feedback, das ich von Ihnen erhalten habe, weiß ich, dass Sie wunderbare Arbeit geleistet haben, damit sich das Buch im Deutschen ebenso unterhaltsam liest wie im Englischen. Ich freue mich schon darauf, wieder mit Ihnen an der nächsten Folge zu arbeiten.

Mit besten Grüßen
Nick Foulger

Buch-Korrekturlesung: Korrekturlesung der deutschen Übersetzung eines englischen Buches
Nochmals vielen Dank für Ihre sorgfältige und professionelle Arbeit bei diesem Projekt.

Hi Johanne,

ja, ich habe die übersetzten Dateien erhalten und werde die Zahlung jetzt veranlassen.

Nochmals vielen Dank für Ihre sorgfältige und professionelle Arbeit bei diesem Projekt. Wir hoffen, dass wir schon bald die
Möglichkeit haben, wieder mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Mit besten Wünschen
Huw

Buchübersetzung: Übersetzung eines englischen Kinderbuchs ins Deutsche
Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten, und ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, schon sehr bald wieder mit Ihnen zu arbeiten.

Hi Johanne,

Entschuldigung für die Verspätung. Die Überweisung sollte heute durch PayPal erfolgen.

Nochmals ganz herzlichen Dank. Es war eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten, und ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, schon sehr bald wieder mit Ihnen zu arbeiten.

Viele Grüße
Virginia

Deutsche Übersetzung eines englischen Buches
Es war ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten

Liebe Johanne,

vielen Dank für die Übersendung Ihrer Anmerkungen.

Natürlich können wir Ihnen zwei Bücher zusenden, sobald sie gedruckt sind. Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.

Vielen Dank für Ihre Übersetzung und Ihre Unterstützung. Es war ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten.

Herzliche Grüße

R.

W. John Koch, der Autor von „Kein Entkommen“
Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet für ihre professionelle Kompetenz und ihr Einfühlungsvermögen

W. John Koch, der Autor von ‘Kein Entkommen‘, fügte folgenden Dank in sein Buch ein:

 

"Von Anfang an war mir klar, dass ich bei der Übersetzung von NO ESCAPE die neue deutsche Rechtschreibung anwenden würde, dies jedoch nur mit professionellem Beistand. Glücklicherweise konnte ich für diese Aufgabe Frau Johanne Ostendorf engagieren. Ihre Rolle erweitete sich jedoch bald zu der einer Lektorin, als mir bewusst wurde, wie sehr ich während der 53 Jahre meines Lebens in Kanada dem kreativen Gebrauch der heutigen deutschen Sprache entwachsen bin. Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet für ihre professionelle Kompetenz und ihr Einfühlungsvermögen.”

Englisch-Deutsch Übersetzung des Vorworts für ein Buch
Wenn ich Ihren Service nochmals benötige, werde ich mich wieder an Sie wenden und ich werde Sie weiterempfehlen!

Liebe Johanne,

haben Sie vielen Dank. Ich habe den heutigen Tag damit verbracht, mich mit der Unverschämtheit einer Übersetzungsagentur und ihren nicht eingehaltenen Versprechen herumzuschlagen. Somit waren Ihre Einstellung und schnelle Arbeit wie ein frischer Wind für mich.
Das Vorwort ist von einem isländischen Künstler geschrieben worden, somit haben wir es nicht verändert. Es sind seine Worte.
Aber ich möchte Ihnen nochmals danken. Wenn ich Ihren Service nochmals benötige, werde ich mich wieder an Sie wenden und ich werde Sie weiterempfehlen.

Mit freundlichen Grüßen
Gustaf H.

Einige persönliche Details und Besonderheiten der betreffenden Personen/ Projekte wurden in diesen Kunden-Feedbacks zur Wahrung der Vertraulichkeit nicht aufgeführt. Falls jemand der Beteiligten jedoch eine Frage oder Beschwerde hinsichtlich der Darstellung dieser Kundenstimmen haben sollte, kontaktieren Sie mich bitte.

Translation services contact form

Let me know how to get back to you. Fields marked with an asterisk are mandatory.

If you would prefer to call me then the number is: +44 (0)1695 55 88 33.



How can I help you?

To speed things up please attach your file (preferably as a Word Document). Your document will be kept confidentially on a secure system and deleted if you decide not to use my services.

Use button to upload files