example: Editing and Proofreading of ‘No Escape’

What do you do if you want to get your book to read well in today’s Germany when you and your wife have lived in Canada for the last 53 years? This was the problem facing author John Koch in producing the German version of his incredible best-selling book ‘No Escape’ for German publication. No language is static and over the course of fifty years any language changes radically (just listen to old English radio announcements or adverts if you don’t believe this!). In German there has been a new German grammar and the increasing use of English words instead of German words (playfully labeled as Neudeutsch!) as well as new words and ways of phrasing ideas. It is a top translator’s job to keep abreast of all these developments and to then relate all these options to the target market for the text. This project took several months to complete as there was a lot to do with a book of 371 pages.
Read whole text (ganzen Text lesen)

example: Free Radicals

Free Radicals: What they do

In principle, free radicals are something very natural, but…
Free radicals are produced naturally during the body’s metabolism. Nowadays, however, thanks to environmental pollution (UV radiation, exhaust gases, chemicals etc) as well as toxins such as nicotine, the human body has to try and neutralise up to 17kg of free radicals every year! The strain on the physiology caused by oxidative stress has increased significantly over the last decades.
Read whole text (ganzen Text lesen)

example: Wedding Speech

This is a good example of common translation pitfalls – a humorous speech which was made at a wedding. Since the bride’s parents only spoke German and the speech was made in English a German translation of the text was necessary. Many thanks to Paul Reeves for allowing us to include his brilliant “Best Man’s Speech” here. Those who read both languages can compare the two versions and will quickly realise how many of the tricky phrases and wordplays would have completely lost their meaning in a literal translation. Not only that, they wouldn’t be funny anymore and that really is the point isn’t it? Even if you don’t read both languages the one you can read will certainly entertain you!
Read whole text (ganzen Text lesen)