Übersetzen und Korrekturlesen Englisch - Deutsch
Willkommen auf meiner Webseite! Hier finden Sie alle meine Services bezüglich der Übersetzung von englischen Texten in deutsche Texte. Das Übersetzen (einer einzelnen Textseite oder eines mehrseitigen Dokuments, eines Romans, eines Handbuchs, einer Reihe von Handbüchern oder Broschüren, von Marketingtexten, Computerspielen etc.) ist eine Arbeit, die von qualifizierten Linguisten ausgeführt werden muss. Um höchste Normen zu erreichen, übersetzen professionelle Übersetzer in der Regel nur in ihre Muttersprache – und ich denke, mein Nachname verrät, aus welchem Land ich komme! Ich übersetze jedoch auch ins Englische, aber um hundertprozentig sicher zu sein, dass der fertig gestellte englische Text von derselben ausgezeichneten Qualität ist, wie es meine Übersetzung ins Deutsche sein würde, arbeite ich mit einem englischen Partner zusammen, der das fertige Dokument Korrektur liest.
Wissenswertes über das Korrekturlesen
Ausgezeichnete Übersetzer erhalten sehr häufig Korrekturlesungs-Aufträge. Das Korrekturlesen ist erforderlich, um die Arbeit von weniger erprobten Übersetzern durch erfahrenere Kollegen dahingehend zu überprüfen, dass Aussage und Stil von Originaltext und Übersetzung exakt übereinstimmen. Dies kann erforderlich sein, weil der Übersetzer z.B. technisch sehr versiert ist, sein Stil aber zu wünschen lässt oder umgekehrt. Häufig steht eine Palette unterschiedlicher Worte oder Ausdrücke zur Auswahl und seltsamerweise sind einige Übersetzer – obwohl sie ihre Zweitsprache gut beherrschen – nicht sehr kreativ im Gebrauch ihrer Muttersprache! Hinzu kommt, dass einige Kunden, um ganz sicher zu gehen, alle ihre Projekte Korrektur lesen lassen.
Wie Sie meinen Übersetzungsservice nutzen
Der Kunde sendet das zu übersetzende Dokument zum Erhalt eines kostenlosen Kostenvoranschlages – heutzutage in der Regel per Email. Der erste Schritt besteht in der Identifizierung des Fachgebiets des Ausgangstextes (Terminologie und Fachumgangssprache) sowie des erforderlichen Referenzmaterials, zu dem auch mein selbst angelegtes, gewaltiges „Persönliches Wörterbuch“ und akkurate Internet-Referenzquellen gehören, um eine ausgezeichnete Übersetzung zu garantieren. Für jeden Kunden lege ich zur Gewährleistung der Begriffskonsistenz aller Projekte dieses Klienten ein spezifisches „Glossar“ der bevorzugten Terminologie an (es gibt gewöhnlich eine große Anzahl von Optionen im Deutschen!).
Der zweite Schritt ist die Erstellung des Kostenvoranschlages unter Berücksichtigung des Folgenden:
- Anzahl der Worte
- Abgabetermin
- Spezifikationen des Kunden
Der Kostenvoranschlag wird in der Regel am selben Tag geliefert, an dem ich den Ausgangstext erhalten habe.
Nachfolgend einige Gebiete, auf denen Firmen, Organisationen und Einzelpersonen meine fachlichen Fähigkeiten in Anspruch genommen haben:
- Übersetzer und Korrekturleser von Marketingtexten
- Literatur inklusive Lektorat und Korrekturlesen
- Webseitentexte
- Computer Software & andere technische Handbücher
- Kommerzielle & Allgemeine Korrespondenz
- Computerspiele (Befehle, Anweisungen, Dokumentation etc.)
- Sehen Sie meine weiteren Fachgebiete hier
Einige Übersetzungen machen mehr Spaß als andere, aber ich behandele alle Aufträge gleich, denn mir liegt schließlich sehr daran, dass alle meine Kunden mit meiner Arbeit völlig zufrieden sind und mich an andere weiterempfehlen. Im Verlauf der Jahre ist es insbesondere dieser Aspekt der persönlichen Empfehlung gewesen, der mir eine Menge Aufträge und einen beneidenswerten Ruf in Bezug auf Qualität und Service eingebracht hat. Ich hoffe, Sie finden meine Webseite informativ, und wünsche mir, dass Sie mich auf alle Fälle per Email kontaktieren oder anrufen, falls Sie irgendwelche Fragen haben sollten.
Mit herzlichen Grüßen,
Johanne Ostendorf
Beispiel: Korrekturlesen und Lektorat von “Kein Entkommen”
Was tun, wenn man eine deutsche Übersetzung seines Buches braucht, die den neuen Rechtschreibanforderungen des heutigen Deutschlands gerecht wird, und man selbst mit seiner Frau die letzten 53 Jahre in Kanada gelebt hat? Dies war das Problem, das sich Autor W. John Koch beim Schreiben der deutschen Version seines Bestsellers ‚NO ESCAPE’ stellte. Wie alle Dinge unterliegt auch unsere Sprache kontinuierlich Veränderungen, die über einen Zeitraum von fünfzig Jahren recht drastisch sein können (Ungläubige brauchen sich bloß alte Filmdialoge oder Werbespots anhören!). Bei uns in Deutschland kam es 1996 zur Rechtschreibreform und gibt es den zunehmenden Gebrauch von englischen Worten (scherzhaft „Neudeutsch“ genannt) wie auch neue Begriffe und linguistische Möglichkeiten, um Ideen zum Ausdruck zu bringen. Es ist Aufgabe eines Top-Übersetzers, all diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen und diese Optionen dann in Beziehung zum Zielmarkt eines Textes zu setzen. Die Fertigstellung dieses Projekts nahm etliche Monate in Anspruch, da es bei einem Buch mit 371 Seiten offensichtlich eine Menge zu tun gibt.
Read whole text (ganzen Text lesen)
Projektkosten
In der Regel ist die untenstehende Preisstruktur gültig. Die Ausführung jeder Übersetzung erfolgt auf der Basis Ihrer Annahme eines schriftlichen zuvor von Ihnen erhaltenen kostenlosen Kostenvoranschlags. Die Angebotspreise haben eine Gültigkeitsdauer von mindestens 20 Tagen ausgehend vom Datum des Kostenvoranschlags.
Übersetzen
Preise basieren auf einem anteilsmäßigen Satz pro 1000 Worten vorbehaltlich einer Mindestgebühr von ÂŁ30 (für ein Dokument mit einer Wortzahl von weniger als 400 Worten).
Korrekturlesen
Die Preise für das Korrekturlesen basieren auf einer Gebühr pro Stunde (ÂŁ30/Std. – Preisnachlässe für große Projekte sind erhältlich). Eine Berechnung pro Wort ist nicht möglich, da die hierfür erforderliche Zeitdauer von den Fähigkeiten des Übersetzers abhängt, der die Übersetzung vorgenommen hat. Ein Korrektur-Tool wird verwendet, um die originale und korrigierte Version des übersetzten Textes aufzuzeigen. Grundsätzlich gilt - je besser die übersetzte Fassung ist, desto kürzer wird die Zeit der Korrekturlesung sein. Achten Sie darum schon bei der Auftragsvergabe für Ihre Übersetzung auf die Professionalität des Übersetzers!
Zahlungsbedingungen
Wenn Sie meine Dienstleistungen noch nicht in Anspruch genommen haben, besteht für Sie noch kein Kundenkonto. Für Neukunden ist eine Vorauszahlung von 50-100% der veranschlagten Kosten für die Übersetzungsarbeit erforderlich. Sie können ein Kundenkonto mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen nach Ausführung des ersten Projekts erhalten.
Mehrwertsteuer
Die Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer, da ich in England nicht der VAT-Registrierung unterliege und somit keine Mehrwertsteuer berechnen darf. Für Sie als Kunde heißt das: Brutto = Netto.
Unsere Zusammenarbeit
Auf dieser Seite möchte ich Ihnen kurz die Grundlagen und Voraussetzungen für eine erfolgreiche Geschäftsbeziehung zwischen Ihnen und mir erklären. Auf eine gute Zusammenarbeit!
Was Sie erwarten dürfen
- Sie können den Service einer professionellen Geschäftsfrau - nicht nur die Kenntnisse einer Übersetzerin/Korrekturleserin erwarten, die Ihnen Sicherheit und absolute Vertraulichkeit im Umgang mit Ihren Dokumenten garantiert.
- Sie können erwarten, dass – vorausgesetzt, die Projektspezifikationen und der Ausgangstext sind nach Arbeitsbeginn nicht geändert worden – Sie die fertig gestellte Übersetzung oder den Korrektur gelesenen Text zum vereinbarten Abgabetermin und zum veranschlagten Preis erhalten werden (für Projektkosten klicken Sie bitte hier).
- Sie dürfen erwarten, dass Sie über jegliche Mehrdeutigkeit im Ausgangstext informiert und hinsichtlich Ihrer bevorzugten Option im Fall von mehr als einer möglichen Lösung zurate gezogen werden.
- Sie können sich darauf verlassen, dass ich eine vollständige, gründliche Korrekturlesung meiner fertig gestellten Arbeit durchführe, bevor ich sie Ihnen zusende. Sie und Ihr Auftrag erhalten dieselbe professionelle Behandlung – ungeachtet, ob es sich hierbei um eine einzelne Seite, mehrere Broschüren, ein Handbuch oder einen Roman handelt.
Was von Ihnen benötigt wird
Der zu übersetzende (oder Korrektur zu lesende) Text und der von Ihnen angestrebte Abgabetermin. Bei sehr umfangreichen Dokumenten bitte anfänglich 2-3 charakteristische Beispielseiten mit Angabe der Gesamtwortzahl des relevanten Dokuments senden.
- Eine Kurzdarstellung des Gebrauchs der deutschen Übersetzung und deren Zielgruppe (z.B. allgemeine Öffentlichkeit, Verkaufsteam, Geschäftsleitung, spezifischer Kundenkreis etc.).
- Die Anzahl der involvierten Dokumente sowie die Wortzahl jedes einzelnen Dokuments.
- Die Angabe, ob ein spezielles Format für die deutsche Version gewünscht wird oder das Format des englischen Textes beibehalten werden soll.
- Die Angabe, ob ein deutsch/englisches Glossar der technischen Begriffe für das Dokument zur Verfügung steht. Frühere Übersetzungen auf demselben Gebiet können manchmal ebenfalls sehr nützlich sein. Ich recherchiere routinemäßig Terminologie als Teil jedes Projekts, aber die zuvor genannten Informationen tragen zur Kürzung meiner Übersetzungszeit bei und ermöglichen eine schnellere Lieferung der fertig gestellten Arbeit.
- Erwägen Sie bitte Ihren für das Projekt eingeplanten Zeitrahmen genau und räumen Sie für eine Übersetzung/Korrekturlesung so viel Zeit wie möglich ein. Somit stehen mehr Optionen zur Verfügung, falls Schwierigkeiten auftauchen – wenn z.B. die Arbeit eines Übersetzers mangelhaft war und die Korrekturlesung mehr Zeit als erwartet in Anspruch nimmt. Bei Gebrauch der Dienstleistungen eines unerprobten Übersetzers ist es empfehlenswert, zunächst eine Probeübersetzung anfertigen zu lassen, die von mir beurteilt wird, bevor Sie die Übersetzung in Auftrag geben.
- Wenn Sie meine Dienstleistungen noch nicht in Anspruch genommen haben, besteht für Sie noch kein Kundenkonto. Für Neukunden ist eine Vorauszahlung von 50-100% der veranschlagten Kosten für die Übersetzungsarbeit erforderlich. Sie können ein Kundenkonto mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen nach Ausführung des ersten Projekts erhalten.
Beispiel “Hochzeitsrede”
Hier ein Beispiel für typische „Stolperfallen” in Übersetzungen - eine humoristische Festtagsrede, die während einer Hochzeit gehalten wurde. Da die Eltern der Braut nur Deutsch sprachen, die Rede aber in englischer Sprache gehalten wurde, war meine deutsche Übersetzung des Textes notwendig. Vielen Dank an Paul Reeves, der mir erlaubte, seine wirklich gelungene „Best Man´s Speech” hier zu veröffentlichen. Wer sowohl des Deutschen wie auch des Englischen mächtig ist, kann beide Versionen vergleichen und erkennt sehr schnell die kniffeligen Redewendungen und Wortspiele, die in einer direkten Übersetzung weder Sinn gemacht hätten noch lustig gewesen wären. Auch wenn Sie nicht beide Sprachen sprechen - die Version, die Sie lesen können, wird Sie auf alle Fälle bestens unterhalten!
Read whole text (ganzen Text lesen)