<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>English to German Translations</title>
	<atom:link href="http://www.englishgerman.co.uk/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.englishgerman.co.uk</link>
	<description>Johanne Ostendorf - Translator and Proofreader</description>
	<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 01:29:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Green Project? Green Translator!</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/green-project-green-translator</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/green-project-green-translator#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 16:34:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Johanne's Blog]]></category>

		<category><![CDATA[diet]]></category>

		<category><![CDATA[green]]></category>

		<category><![CDATA[green sector]]></category>

		<category><![CDATA[handouts]]></category>

		<category><![CDATA[nutritionist]]></category>

		<category><![CDATA[organic]]></category>

		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<category><![CDATA[wholefood]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/?p=68</guid>
		<description><![CDATA[About a translator's "green" past as one of the pioneers who opened health food shops in Germany in the 70s. Obtained skills and motivation for working for environmentally friendly companies and supporting green projects.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I read articles on the Internet that are posted in “<em><strong>green</strong></em>“ blogs or relevant coverage in the media I am always pleased to see how much the consciousness of European people has evolved since my youth with regards to the environment, organic food and green products. However, I can imagine that it is still a bold move for manufactures of organic or green products, who have secured their share in their domestic market with hard work, to expand their business operations into foreign markets.  If they want to go into the German market they cannot possibly approach it with an English website and English promotional materials.  Although a fair few Germans speak or at least read English they still won’t be very impressed if the supplier hasn’t taken the trouble to make life easier for them by communicating with them in German.  Between those Germans who are put off and those who know no English a lot of business will be lost.  Therefore, it is imperative to have all the marketing materials and websites translated properly and professionally.</p>
<p>But if the translator has no familiarity with the target market and/or no sympathy with “<em>green</em>” objectives how good will that translation be?  What is needed is a “<em>green</em>” translator.  Here is where I come into play.  Although I am certainly not coloured green I do have a dark secret or, more accurately, a “<em><strong>dark green</strong></em>” secret!    <img src='http://www.englishgerman.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Back in the 1970s together with &#8230;</p>
<p><em>To read the full article on my blog – Johanne’s Translator Blog – please klick <strong><a title="Johanne's Translator Blog" href="http://germantranslator.wordpress.com/" target="_blank">here</a></strong></em><a title="Johanne's Translator Blog" href="http://germantranslator.wordpress.com/" target="_blank"> </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/green-project-green-translator/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzungsmaschinen und Sonderrabatt f&#252;r &#220;bersetzungen</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzungsmaschinen-und-sonderrabatt-fuer-uebersetzungen</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzungsmaschinen-und-sonderrabatt-fuer-uebersetzungen#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 16:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Johannes Blog - deutsch]]></category>

		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>

		<category><![CDATA[kostenlose online Übersetzung]]></category>

		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>

		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzungstools]]></category>

		<category><![CDATA[Sonderrabatt für Übersetzungen]]></category>

		<category><![CDATA[Übersetzungsmaschinen]]></category>

		<category><![CDATA[Übersetzungssoftware]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Nachteile kostenloser online &#220;bersetzungsmaschinen. Sonderrabatte und niedrige Preise f&#252;r die &#220;bersetzung von pers&#246;nlichen Dokumenten von Privatpersonen. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das Internet bietet nicht nur Zugriff auf so ziemlich alle Informationen, die Mann/Frau heutzutage ben&#246;tigt, sondern gibt uns auch die M&#246;glichkeit, diese Informationen (S&#228;tze oder sogar ganze Webseiten) kostenlos in Fremdsprachen oder aus einer Fremdsprache in die Muttersprache &#252;bersetzen zu lassen. Sie finden im Internet etliche maschinelle &#220;bersetzungstools – wie z.B. die Google Translate und Babel Fish &#220;bersetzungsmaschinen – mit denen Sie kostenlos den Text eines Dokuments grob &#252;bersetzen lassen k&#246;nnen, um eine Idee von der Aussage seines Inhalts zu bekommen.<br />
Aber selbst die leistungsst&#228;rkste und modernste &#220;bersetzungssoftware ist nicht ann&#228;hernd in der Lage, die akkurate, fl&#252;ssige &#220;bersetzung und Sprachgewandtheit eines professionellen &#220;bersetzers zu erreichen, und diese &#220;bersetzungstools machen st&#228;ndig ganz grunds&#228;tzliche Fehler, die einem professionellen &#220;bersetzer niemals unterlaufen w&#252;rden.</p>
<p>Diese maschinellen &#220;bersetzungen k&#246;nnen recht hilfreich sein, wenn man sich selbst einen ungef&#228;hren Eindruck von der Aussage eines fremdsprachlichen Textes verschaffen m&#246;chte, aber nicht, wenn man etwas in einer fremden Sprache ausdr&#252;cken oder eine Information &#252;bermitteln will.  Eine automatische &#220;bersetzung ist &#228;u&#223;erst schwierig, da die Bedeutung der Worte abh&#228;ngig vom Kontext ist, in dem sie verwendet werden, den die &#220;bersetzungssoftware nat&#252;rlich nicht erfassen kann. Ein &#220;bersetzungstool wie Google Translate liefert somit u. U. recht „abenteuerliche“ &#220;bersetzungen wie:</p>
<p><em>Der englischer Satz</em>: “<strong>Don&#8217;t put off to tomorrow what you can do today”<br />
</strong><em>wird &#252;bersetzt ins Deutsche</em>:<br />
<strong>„Nicht die lange Bank geschoben wird, was Sie tun k&#246;nnen, heute“<br />
</strong><em>diese deutsche &#220;bersetzung wieder zur&#252;ck ins Englische &#252;bersetzt lautet dann</em>:<br />
<strong>“Not long will be shelved, what you can do today.”</strong></p>
<p><strong>oder</strong>:</p>
<p>„<strong>Der Gr&#252;nder W. Herzog hat Transparenz in den Mittelpunkt der Produktbeschreibungen gestellt. So erhalten die Nutzer/Shopper neben Preis und Produktbild auch Informationen &#252;ber den Nachhaltigkeitsfaktor der vorgestellten Produkte</strong>.“<br />
<em>wird &#252;bersetzt ins Englische</em>:<br />
“<strong>The founder of W. Herzog has transparency at the heart of the Product made. To get the user / shopper addition to price and product image and information about the sustainability factor of the presented products</strong>.”<br />
 <em>diese englische &#220;bersetzung wieder zur&#252;ck ins Deutsche &#252;bersetz lautet dann</em>:<br />
„<strong>Der Gr&#252;nder von W. Herzog hat Transparenz in den Mittelpunkt des Produkts aus. Um die Benutzer / Shopper Neben Preis- und Produkt-Bild und Informationen &#252;ber die Nachhaltigkeit von der pr&#228;sentierten Produkte.“</strong></p>
<p>Wie Sie sehen, ist das &#220;bersetzungsergebnis leicht befremdend, mit etwas Phantasie k&#246;nnen Sie sich jedoch zusammenreimen, was im Ausgangstext ausgesagt wurde. Jedenfalls k&#246;nnen Sie auf die oben aufgezeigte Weise (Text vom &#220;bersetzungstool in die Fremdsprache und dann wieder zur&#252;ck in die Ausgangssprache &#252;bersetzen lassen) herausfinden, inwieweit die &#220;bersetzung, die Sie mithilfe eines &#220;bersetzungstools erhalten, die urspr&#252;nglich gegebene Aussage eines Textes widerspiegelt. </p>
<p>Es ist jedoch ganz offensichtlich, dass Sie sich auf maschinelle &#220;bersetzungen nicht verlassen k&#246;nnen, wenn Sie eine fehlerfreie, akkurate &#220;bersetzung ben&#246;tigen. Wenn Sie also die &#220;bersetzung eines offiziellen Dokuments (z.B. eines Gesch&#228;ftsbriefs) ben&#246;tigen, mit einem Text in einer Fremdsprache gl&#228;nzen m&#246;chten, wie im Fall einer Dissertation, eines Referats, einer <a title="Projektbeispiel Hochzeitsrede lesen" href="http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-hochzeitsrede#more-20" target="_blank"><strong>Hochzeitsrede</strong> </a>oder auch eines pers&#246;nlichen Briefes oder Email an angeheiratete Verwandte oder Freunde, die Ihrer Sprache nicht m&#228;chtig sind, um nur ein paar Beispiele zu nennen, dann sollten Sie unbedingt den Service eines professionellen &#220;bersetzers in Anspruch nehmen.</p>
<p>Dies ist nat&#252;rlich im Gegensatz zu den kostenlosen &#220;bersetzungsmaschinen mit Geb&#252;hren verbunden und nicht jeder kann sich den Service einer &#220;bersetzungsagentur leisten, deren Dienste in erster Linie auf die Bed&#252;rfnisse von Unternehmen und professionellen Organisationen abgezielt sind, was sich in ihren Preisen widerspiegelt. Damit auch Privatleute, Studenten und Rentner nicht auf fehlerfreie, professionelle &#220;bersetzungen f&#252;r pers&#246;nliche Zwecke verzichten m&#252;ssen, biete ich Personen des privaten Sektors daher einen <strong>Sonderrabatt</strong> f&#252;r &#220;bersetzungen an. Spezifizieren Sie einfach auf der „<a title="Zum Erhalt eines kostenlosen Voranschlags f&#252;r Ihr Dokument" href="http://www.englishgerman.co.uk/contact" target="_blank"><strong>Contact</strong></a>“ Seite meiner Webseite im Feld „Message“, dass Sie z.B. Student/Studentin sind oder ein pers&#246;nliches Dokument &#252;bersetzt haben m&#246;chten, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag anfordern.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzungsmaschinen-und-sonderrabatt-fuer-uebersetzungen/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Machine Translation Tools and Discounted Rates …</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/machine-translation-tools-and-discounted-rates</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/machine-translation-tools-and-discounted-rates#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 11:11:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Johanne's Blog]]></category>

		<category><![CDATA[discounted rates]]></category>

		<category><![CDATA[free translation systems]]></category>

		<category><![CDATA[machine translation]]></category>

		<category><![CDATA[online translation tools]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[The use of free online translation tools.  Discounted rates for translation &#038; proofreading of personal documents.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nowadays, the Internet not only provides access to the information we need but also offers the opportunity to have this information (sentences or even whole websites) translated into foreign languages or from a foreign language into one’s mother tongue free of charge.  On the Internet you can find numerous free online translation tools, like the Google Translate and Yahoo Babel Fish translation systems, which you can use for a rough translation of a document to get an idea what this text is talking about. <br />
However, even today’s most powerful and sophisticated translation software is not capable of even vaguely approaching the fluency of a native speaker or the accuracy and skills of a professional translator.  Translation tools also throw up fundamental errors which a professional translator would never be prone to.<br />
 <br />
Although these machine translations can be quite useful if you want to get an idea of the contents or information in a foreign language text, their translations are useless when you want to express yourself in a foreign language (like in a personal letter) or want to convey some business or personal information. For an automatic machine translation to be accurate is very difficult, if not impossible, because the meaning of words always depends on the context in which they are used and this is too complex for translation software. A translation tool like Google Translate sometimes provides some rather “imaginative” translations as for example:</p>
<p><em>The English sentence</em>, “<strong>Don&#8217;t put off to tomorrow what you can do today</strong>”<br />
<em>translated into German as</em>, „<strong>Nicht die lange Bank geschoben wird, was Sie tun k&#246;nnen, heute</strong>“ <em>and this German translation translated back into English will then read,</em> “<strong>Not long will be shelved, what you can do today.”  &#8230;</strong></p>
<p>To read the <em><strong>full article</strong></em> on my blog - <em><strong>Johanne&#8217;s Translator Blog</strong></em> - please klick<strong> </strong><a title="Read full article on Johanne's Translator Blog" href="http://germantranslator.wordpress.com/" target="_blank"><strong>here</strong></a></p>
<p>If you want a <strong><em>free quote </em></strong>please click <a title="Get a free quotation for your document" href="http://www.englishgerman.co.uk/contact" target="_blank">here</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/machine-translation-tools-and-discounted-rates/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Further Training for Translators - how to become an Amateur Magician</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/children-magic-translation</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/children-magic-translation#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 10:35:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Johanne's Blog]]></category>

		<category><![CDATA[books]]></category>

		<category><![CDATA[german]]></category>

		<category><![CDATA[magic]]></category>

		<category><![CDATA[magician]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[tricks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/children-magic-translation</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes investing time and effort beyond an expected service does pay off in unusual ways.  This happened when I was challenged with the translation of books on magic tricks for children which had been translated from several languages into English. As often happens with this kind of source material at best something had been “lost [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes investing time and effort beyond an expected service does pay off in unusual ways.  This happened when I was challenged with the translation of books on magic tricks for children which had been translated from several languages into English. As often happens with this kind of source material at best something had been “lost in translation” and at worst some sentences were completely mis-translated …</p>
<p>Read the full article on my blog - Johanne&#8217;s Translator Blog:  Click <a title="Translators blog" href="http://germantranslator.wordpress.com/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/children-magic-translation/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>How to turn an English actor into a German in one week !</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/german-actors-theatre</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/german-actors-theatre#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 12:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Johanne's Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/holiday-sweet-holiday</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes I get an “emergency job” which really requires some resourcefulness on my part in order to come up with a feasible solution for the client’s problem. This was the case when a theatre group contacted me because they had decided – a week before the debut performance of their latest play which was set [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes I get an “emergency job” which really requires some resourcefulness on my part in order to come up with a feasible solution for the client’s problem. This was the case when a theatre group contacted me because they had decided – a week before the debut performance of their latest play which was set in World War Two – that it would be more effective to have the lines spoken by the German soldiers spoken in German rather than in English.</p>
<p>Unfortunately for them, not only did none of them speak German but they didn’t even have the faintest idea how to pronounce the simplest words in German. <img src='http://www.englishgerman.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> So they asked me whether it was possible not only to get the lines translated into German but also to have a phonetic transcription of the individual words so they would have a better idea of how to pronounce them. I had no problem with their request but very much doubted that, even with a phonetic transcription, the actors would be able to make the lines sound really “<strong>German</strong>”.</p>
<p>Actors often spend a great deal of time with a voice coach before they can convincingly express themselves as a “<em>native speaker</em>” of that language and not just sound silly (like the Irish-sounding Greeks in Oliver Stone’s film of Alexander the Great for instance). So I tried to come up with something better than phonetic transcription. Fortunately my partner is a musician and came up with the wonderful suggestion of recording me speaking the lines. He would then turn the recording into a good quality but small sized audio file that could be emailed. This would enable the actors to hear a native speaker speaking the lines and give them the opportunity to try and copy my pronunciation. I got in touch with the group and asked them whether they were okay with handling MP3 files. They were and they were delighted to get a recording of the lines as well as the written translation … <strong>and at no extra charge</strong>. If there were any Germans in the audience then I’m sure they would have been impressed that the actors were not just speaking English with dodgy German accents!</p>
<p>You can also find this article on my Blog - Johanne&#8217;s Translator Blog - if you have a moment come and have a look! Click <a target="_blank" href="http://germantranslator.wordpress.com/" title="Translators blog">here</a>   </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/german-actors-theatre/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Links</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/translation-links</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/translation-links#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Links]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/translation-links</guid>
		<description><![CDATA[Other Translation Resources

Spanish-English Translations BB Spanish has a team of qualified and professional spanish language translators who provide spanish translation services.
Multilingual SEO A firm dedicated to multilingual search engine optimization and online marketing strategies.
Spanish-English Translations Translation &#38; Interpretation Services
IT-Directory
Reference Desk

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Other Translation Resources</h3>
<ul>
<li><a href="http://www.spanishenglishtranslations.com/" title="external link" target="_blank">Spanish-English Translations </a>BB Spanish has a team of qualified and professional spanish language translators who provide spanish translation services.</li>
<li><a href="http://www.seoadvanced.com/" target="_blank">Multilingual SEO</a> A firm dedicated to multilingual search engine optimization and online marketing strategies.</li>
<li><a href="http://www.spanishenglishtranslations.com/" target="_blank">Spanish-English Translations</a> Translation &amp; Interpretation Services</li>
<li><a href="http://www.it-directory.org/" target="_blank">IT-Directory</a></li>
<li><a href="http://www.refdesk.com/">Reference Desk</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/translation-links/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzen und Korrekturlesen Englisch - Deutsch</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzen-und-korrekturlesen-englisch-deutsch</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzen-und-korrekturlesen-englisch-deutsch#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 21:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Auf Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Willkommen auf meiner Webseite! Hier finden Sie alle meine Services bez&#252;glich der &#220;bersetzung von englischen Texten in deutsche Texte. Das &#220;bersetzen (einer einzelnen Textseite oder eines mehrseitigen Dokuments, eines Romans, eines Handbuchs, einer Reihe von Handb&#252;chern oder Brosch&#252;ren, von Marketingtexten, Computerspielen etc.) ist eine Arbeit, die von qualifizierten Linguisten ausgef&#252;hrt werden muss. Um h&#246;chste Normen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Willkommen auf meiner Webseite! Hier finden Sie alle meine Services bez&#252;glich der &#220;bersetzung von<strong> englischen Texten in deutsche Texte</strong>. Das &#220;bersetzen (einer einzelnen Textseite oder eines mehrseitigen Dokuments, eines Romans, eines Handbuchs, einer Reihe von Handb&#252;chern oder Brosch&#252;ren, von Marketingtexten, Computerspielen etc.) ist eine Arbeit, die von qualifizierten Linguisten ausgef&#252;hrt werden muss. Um h&#246;chste Normen zu erreichen, &#252;bersetzen professionelle &#220;bersetzer in der Regel nur in ihre Muttersprache – und ich denke, mein Nachname verr&#228;t, aus welchem Land ich komme! Ich &#252;bersetze jedoch auch ins Englische, aber um hundertprozentig sicher zu sein, dass der fertig gestellte englische Text von derselben ausgezeichneten Qualit&#228;t ist, wie es meine &#220;bersetzung ins Deutsche sein w&#252;rde, arbeite ich mit einem englischen Partner zusammen, der das fertige Dokument Korrektur liest.</p>
<p>Falls Sie eine Privatperson, z.B. Rentner oder Student, sind und eine akkurate, professionelle &#220;bersetzung f&#252;r private Zwecke (pers&#246;nlichen Brief oder Email, Dissertation, Rede oder sonstige nicht-technische &#220;bersetzung) ben&#246;tigen, geben Sie dies bitte bei Ihrer Anforderung eines kostenlosen Voranschlags an, und ich werde Ihnen eine erm&#228;&#223;igte Geb&#252;hr berechnen.  </p>
<p><strong>Wissenswertes &#252;ber das Korrekturlesen</strong><br />
<img title="Greetings from German Translator" src="http://www.englishgerman.co.uk/translator-greetings.jpg" border="1" alt="Greetings from German Translator" hspace="2" vspace="4" align="right" />Ausgezeichnete &#220;bersetzer erhalten sehr h&#228;ufig Korrekturlesungs-Auftr&#228;ge. Das Korrekturlesen ist erforderlich, um die Arbeit von weniger erprobten &#220;bersetzern durch erfahrenere Kollegen dahingehend zu &#252;berpr&#252;fen, dass Aussage und Stil von Originaltext und &#220;bersetzung exakt &#252;bereinstimmen. Dies kann erforderlich sein, weil der &#220;bersetzer z.B. technisch sehr versiert ist, sein Stil aber zu w&#252;nschen l&#228;sst oder umgekehrt. H&#228;ufig steht eine Palette unterschiedlicher Worte oder Ausdr&#252;cke zur Auswahl und seltsamerweise sind einige &#220;bersetzer – obwohl sie ihre Zweitsprache gut beherrschen – nicht sehr kreativ im Gebrauch ihrer Muttersprache! Hinzu kommt, dass einige Kunden, um ganz sicher zu gehen, alle ihre Projekte Korrektur lesen lassen.</p>
<p><strong>Wie Sie meinen &#220;bersetzungsservice nutzen </strong><br />
Der Kunde sendet das zu &#252;bersetzende Dokument zum Erhalt eines kostenlosen Kostenvoranschlages – heutzutage in der Regel per Email. Der erste Schritt besteht in der Identifizierung des Fachgebiets des Ausgangstextes (Terminologie und Fachumgangssprache) sowie des erforderlichen Referenzmaterials, zu dem auch mein selbst angelegtes, gewaltiges „Pers&#246;nliches W&#246;rterbuch“ und akkurate Internet-Referenzquellen geh&#246;ren, um eine ausgezeichnete &#220;bersetzung zu garantieren. F&#252;r jeden Kunden lege ich zur Gew&#228;hrleistung der Begriffskonsistenz aller Projekte dieses Klienten ein spezifisches „Glossar“ der bevorzugten Terminologie an (es gibt gew&#246;hnlich eine gro&#223;e Anzahl von Optionen im Deutschen!).</p>
<p>Der zweite Schritt ist die Erstellung des Kostenvoranschlages unter Ber&#252;cksichtigung des Folgenden:</p>
<ul>
<li>Anzahl der Worte</li>
<li>Abgabetermin</li>
<li>Spezifikationen des Kunden</li>
</ul>
<p><strong>Der Kostenvoranschlag wird kostenlos und in der Regel am selben Tag geliefert</strong>, an dem ich den Ausgangstext erhalten habe.<br />
Nachfolgend einige Gebiete, auf denen Firmen, Organisationen und Einzelpersonen meine fachlichen F&#228;higkeiten in Anspruch genommen haben:</p>
<ul>
<li>&#220;bersetzer und Korrekturleser von Marketingtexten</li>
<li>Literatur inklusive Lektorat und Korrekturlesen</li>
<li>Webseitentexte</li>
<li>Computer Software &amp; andere technische Handb&#252;cher</li>
<li>Kommerzielle &amp; Allgemeine Korrespondenz</li>
<li>Pers&#246;nliche Korrespondenz &amp; Reden</li>
<li>Computerspiele (Befehle, Anweisungen, Dokumentation etc.)</li>
<li>Sehen Sie meine <strong><a href="http://www.englishgerman.co.uk/site/deutsch/spezialisierung">weiteren Fachgebiete hier</a></strong></li>
</ul>
<p>Einige &#220;bersetzungen machen mehr Spa&#223; als andere, aber ich behandele alle Auftr&#228;ge gleich, denn mir liegt schlie&#223;lich sehr daran, dass alle meine Kunden mit meiner Arbeit v&#246;llig zufrieden sind und mich an andere weiterempfehlen. Im Verlauf der Jahre ist es insbesondere dieser Aspekt der pers&#246;nlichen Empfehlung gewesen, der mir eine Menge Auftr&#228;ge und einen beneidenswerten Ruf in Bezug auf Qualit&#228;t und Service eingebracht hat. Ich hoffe, Sie finden meine Webseite informativ, und w&#252;nsche mir, dass Sie mich auf alle F&#228;lle per Email kontaktieren oder anrufen, falls Sie irgendwelche Fragen haben sollten.</p>
<p>Mit herzlichen Gr&#252;&#223;en,<br />
<em>Johanne Ostendorf</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzen-und-korrekturlesen-englisch-deutsch/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Beispiel: Korrekturlesen und Lektorat von &#8220;Kein Entkommen&#8221;</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 16:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Projektbeispiele]]></category>

		<category><![CDATA[Autor]]></category>

		<category><![CDATA[deutscher Soldat]]></category>

		<category><![CDATA[Korrekturlesen]]></category>

		<category><![CDATA[Lektorat]]></category>

		<category><![CDATA[neue deutsche Grammatik]]></category>

		<category><![CDATA[Zweiter Weltkrieg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Korrekturlesung und Lektorat der Geschichte eines deutschen Soldaten aus dem Zweiten Weltkrieg.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="No Escape in deutscher Sprache" src="http://www.englishgerman.co.uk/wp-content/uploads/2007/11/escape-deutsch.jpg" alt="No Escape in deutscher Sprache" hspace="1" vspace="1" width="209" height="250" align="right" />Was tun, wenn man eine deutsche &#220;bersetzung seines Buches braucht, die den neuen Rechtschreibanforderungen des heutigen Deutschlands gerecht wird, und man selbst mit seiner Frau die letzten 53 Jahre in Kanada gelebt hat? Dies war das Problem, das sich Autor W. John Koch beim Schreiben der deutschen Version seines Bestsellers ‚NO ESCAPE’ stellte. Wie alle Dinge unterliegt auch unsere Sprache kontinuierlich Ver&#228;nderungen, die &#252;ber einen Zeitraum von f&#252;nfzig Jahren recht drastisch sein k&#246;nnen (Ungl&#228;ubige brauchen sich blo&#223; alte Filmdialoge oder Werbespots anh&#246;ren!). Bei uns in Deutschland kam es 1996 zur Rechtschreibreform und gibt es den zunehmenden Gebrauch von englischen Worten (scherzhaft „Neudeutsch“ genannt) wie auch neue Begriffe und linguistische M&#246;glichkeiten, um Ideen zum Ausdruck zu bringen. Es ist Aufgabe eines Top-&#220;bersetzers, all diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen und diese Optionen dann in Beziehung zum Zielmarkt eines Textes zu setzen. Die Fertigstellung dieses Projekts nahm etliche Monate in Anspruch, da es bei einem Buch mit 371 Seiten offensichtlich eine Menge zu tun gibt.<br />
<span id="more-27"></span></p>
<p>Das Buch selbst erz&#228;hlt eine unglaubliche Geschichte, die umso erstaunlicher ist angesichts der Tatsache, dass es sich bei ihr im Wesentlichen um eine Autobiographie handelt. Nach seiner Kindheit und fr&#252;hen Jugend erfahren wir, was es bedeutete, ein junger Soldat im Deutschland unter Hitlers Gewaltherrschaft zu sein. John Koch berichtet auf unverbl&#252;mt offene und aufrichtige Weise &#252;ber sein Leben und zeigt das Beste und Schlechteste der menschlichen Natur in Aktion. Sie finden herzerw&#228;rmende Liebensw&#252;rdigkeit und Grauen, das Ihre Seele erschaudern l&#228;sst. Wenn Sie meinen, Sie w&#252;ssten, wie es damals war, wird es Zeit, dieses Buch zu lesen! Sie werden sehr bald verstehen, weshalb sich ein Deutscher dazu entschlie&#223;en konnte, den Rest seines Lebens in Kanada zu leben…</p>
<p>W. John Koch war so beeindruckt &#252;ber die an seinem Buch geleistete Arbeit, dass er die folgende Danksagung in sein deutsches Buch ‚KEIN ENTKOMMEN’ einf&#252;gte:</p>
<blockquote><p>„Von Anfang an war mir klar, dass ich bei der &#220;bersetzung von NO ESCAPE die neue deutsche Rechtschreibung anwenden w&#252;rde, dies jedoch nur mit professionellem Beistand. Gl&#252;cklicherweise konnte ich f&#252;r diese Aufgabe Frau Johanne Ostendorf engagieren. Ihre Rolle erweitete sich jedoch bald zu der einer Lektorin, als mir bewusst wurde, wie sehr ich w&#228;hrend der 53 Jahre meines Lebens in Kanada dem kreativen Gebrauch der heutigen deutschen Sprache entwachsen bin. Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet f&#252;r ihre professionelle Kompetenz und ihr Einf&#252;hlungsverm&#246;gen.“</p></blockquote>
<p>Die deutsche Ausgabe des Buches ist jetzt erh&#228;ltlich (bestellen Sie Ihr Exemplar direkt bei Gropper GmbH per Email: info@gropper-logistik.de). Falls Sie lieber die englische Version (‚No Escape’ von W. John Koch) lesen m&#246;chten, kaufen Sie diese am schnellsten auf der <a href="http://www.wjkochpublishing.com/" target="_blank"><strong>Webseite des Autors</strong></a>.</p>
<p>Zum Lesen der englischen Version dieses Projektbeispiels klicken Sie bitte <a title="Englische Version dieses Projektbeispiels" href="http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape#more-25" target="_blank"><strong>hier</strong></a></p>
<p><a title="Zum Erhalt eines kostenlosen Voranschlags" href="http://www.englishgerman.co.uk/contact" target="_blank"><strong>Falls Sie eine Korrekturlesung f&#252;r ein Buch, eine Kurzgeschichte, einen Vortrag oder Artikel ben&#246;tigen, klicken Sie bitte hier</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>example: Editing and Proofreading of &#8216;No Escape&#8217;</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 11:39:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Examples]]></category>

		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>

		<category><![CDATA[author]]></category>

		<category><![CDATA[German soldier]]></category>

		<category><![CDATA[new German grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Second World War]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[Editing and proofreading of a book written by a German soldier who was in the Second World War.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><img src="http://www.englishgerman.co.uk/wp-content/uploads/2007/11/escape-english.jpg" alt="" hspace="3" vspace="4" width="209" height="248" align="right" /><span style="font-family: Arial;">What do you do if you want to get your book to read well in today&#8217;s Germany when you and your wife have lived in Canada for the last 53 years? This was the problem facing author John Koch in producing the German version of his incredible best-selling book &#8216;No Escape&#8217; for German publication. </span><span style="font-family: Arial;">No language is static and over the course of fifty years any language changes radically (just listen to old English radio announcements or adverts if you don&#8217;t believe this!). In German there has been a new German grammar and the increasing use of English words instead of German words (playfully labeled as Neudeutsch!) as well as new words and ways of phrasing ideas. It is a top translator&#8217;s job to keep abreast of all these developments and to then relate all these options to the target market for the text. </span><span style="font-family: Arial;">This project took several months to complete as there was a lot to do with a book of 371 pages.<br />
</span><span id="more-25"></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;">The book itself is an incredible story, which is all the more astounding because it is essentially an autobiography. After his childhood and adolescence we get to see what it was like to be a soldier in Germany under the reign of Hitler&#8217;s tyranny. John Koch gives a frank and straightforward account of his life and shows the best and the worst of human nature at work. There are kindnesses that will warm your heart and horrors so harsh they will chill your soul. If you thought you knew what it was like it&#8217;s time to think again! You&#8217;ll soon come to understand why a German man might choose to live the rest of his life in Canada &#8230;<br />
</span></p>
<p align="left"><span style="font-family: Arial;">John Koch was so impressed by the work carried out on his book he included the following thanks in the German version:</span></p>
<blockquote><p>“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do with professional help. Fortunately, I was able to engage Ms Johanne Ostendorf for this task. However, her role soon extended to that of editor when I realised, how much during the 53 years of my life in Canada, I had drifted away from the creative use of today’s German language. I am truly indebted to Johanne Ostendorf for her professional competence as well as for her empathy and intuition.”</p></blockquote>
<p><span style="font-family: Arial;">The German version of the book is now on sale (order your copy directly at Gropper GmbH via E-Mail info@gropper-logistik.de). If your German isn&#8217;t up to it then you can buy the English version (&#8217;No Escape&#8217; by W. John Koch) easily from the <strong><a title="to order No Escape here" href="http://www.wjkochpublishing.com/" target="_blank">author&#8217;s own website here</a></strong>.</span></p>
<p><span style="font-family: Arial;">To read the German version of this example please click <a title="German version of this project example" href="http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape#more-27" target="_blank"><strong>here</strong></a></span></p>
<p><span style="font-family: Arial;"><a title="To request a free quote" href="http://www.englishgerman.co.uk/contact" target="_blank"><strong>If you need to have a book, short story, dissertation or article etc. proofread then click here</strong></a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Testimonials</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/testimonials</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/testimonials#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 16:37:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Testimonials]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[
John Koch, author of &#8220;No Escape&#8221; was so impressed by the work carried out on his book he included the following thanks in the German version:
“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em></em></p>
<p><em><img style="width: 188px; height: 250px;" title="Testimonials Customer" src="http://www.englishgerman.co.uk/mini-Johanne11.JPG" border="1" alt="Testimonials Customer" hspace="2" vspace="4" width="188" height="250" align="right" /></em>John Koch, author of &#8220;No Escape&#8221; was so impressed by the work carried out on his book he included the following thanks in the German version:<br />
“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do with professional help. Fortunately, I was able to engage Ms Johanne Ostendorf for this task. However, her role soon extended to that of editor when I realised, how much during the 53 years of my life in Canada, I had drifted away from the creative use of today’s German language. I am truly indebted to Johanne Ostendorf for her professional competence as well as for her empathy and intuition.”</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p>December 16, 2009</p>
<p>Johanne;</p>
<p>I want to thank you for your professionalism, rapid turnaround time, and quality work ethics on our project.  Your work to translate our English website to German has brought our site directly to the European clients that we were seeking.  I am sure the German copy of our site will triple the sales we were initially expecting.</p>
<p>It is not often through a web search that we find a reputable person as you and one that keeps her word in delivering the completed project ahead of schedule and very close to the quoted price.  I also want to thank you for completing and returning the punch list of translations within hours of my sending them!  This could have been a nightmare; instead it was a very professional and pleasant experience!</p>
<p>The best of luck to you and a very prosperous New Year!</p>
<p>Sincerely,</p>
<p>Terry Grable<br />
<a title="RV Rental Las Vegas " href="http://www.lasvegasbestrvrental.com" target="_blank">Las Vegas Best RV Rental</a></p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p>Dear Johanne,</p>
<p>Once again we need your help. Attached documents for which we need translations into German. By the way.. our German distributors are impressed with the quality of the translations, which made us very happy <img src='http://www.englishgerman.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Looking forward to hear from you,</p>
<p>Best regards,</p>
<p>Kovit J. Monshouwer<br />
Managing Director</p>
<p style="text-align: center;">
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US">Dear Johanne </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US">Please see below, <strong>GREAT</strong> <strong>JOB</strong>!</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US">Many thanks</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US">Gerard</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Dear Gerard,</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Thank you very much for the new booklet.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial"> </span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial">Your translator made an excellent work. I’m very satisfied.</span></strong><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">Regards </span><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">Birgit</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne.</em><br />
Thank you very much. I have spent this day dealing with the rudeness of a translation company and it´s broken promises. So your attitude and quick work are like a breath of fresh air.<br />
The prologue was written by an Icelandic artist so we let it stand. These are his words.<br />
But I want to thank you again and I will contact you when I will need your services again and I will recommend you.</p>
<p align="left">With kind regards,<br />
<em>Gustaf H.</em></p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em>,</p>
<p align="left">I have received both the translated letter and the invoice. Thank you! I am very lucky this week indeed to have caught you during a short gap between big projects (now I’m kicking myself for not having bought a lottery ticket when my luck is up). Thanks very much for the wonderful translation that is also delivered in such speedy manner (and the extra good luck, too!). I couldn’t have done nearly as good a job myself. Will definitely come to you first the next time I need a translation!</p>
<p align="left">Best wishes,</p>
<p align="left">Michell :O)</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">I was extremely pleased with the result. It felt as if I had written it myself, but with more style, and a much much much better grasp of German.</p>
<p align="left">OB (France)</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Hey there Johanne</em>,</p>
<p align="left">glad you received the payment ok.. marvels of modern technology never ceases to amaze me… Thanks you so much for your fantastic job! Her German parents were absolutely delighted and laughed the whole way through my speech they really thought it was hilarious.. well they looked like it.. but we all had alot to drink:) The day was absolutely perfect.. a real fairy tale chrch wedding , amazing dress, flowers, bridesmaids.. flower girls.. rolls royce.. a vintage bus to ferry guests to reception a string quartet playing classical music.. and some funny speeches:)..absolutely fantastic.. one of the best days of my life and the bride and groom loved very minute of it!! The rain even stopped and the sun came out briefly for the photos outside the church..perfect!</p>
<p align="left">Thanks again for the translation it really made a difference in making absolutely everything as good as it possibly could be.. Cheers!</p>
<p align="left">Best wishes and kind regards</p>
<p align="left"><em>Paul</em></p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">Thanks for the quick translation, it “saved the bacon”!</p>
<p align="left">WD</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Hi Johanne,</em></p>
<p align="left">I just looked through your translation and I didn’t make any amendments. I am really pleased - you did a great job …. I am already eager to see what it will look like in pdf format. I passed the text on straight away to the graphic company and I assume that the user guide can go online at the end of the week. Thank you so much. I will remit the payment for your invoice by mid week. Have a nice evening and bye for now</p>
<p align="left">Tobias</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">I don’t think we have spoken before, so first of all I will introduce myself. My name is Emily …. and, as you probably know, I have recently taken over the position of Translations Manger from Richard. I know from Richard that you have become a highly trusted and respected translator for our company over the years and I hope we can continue this relationship into the future.</p>
<p align="left">During November and December of last year you did some translations for us for ………….’. The client has now requested that we translate some more text for this web-site. He is very keen that we use the same translator for this, as he was very impressed with the quality of the translations. Therefore, I would very much appreciate it if you could do this job for me.</p>
<p align="left">Many thanks and Best Regards</p>
<p align="left">Emily</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">Please find attached a few small amendments from our German proofreader. Please could you ignore the comments about measurements and pack sizes as these are for me to deal with.</p>
<p align="left">I have to pass on a compliment from our proofreader who says you have done a fantastic job!</p>
<p align="left">Kind Regards</p>
<p align="left">M.</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">Our client has just phoned to say that their German colleagues were delighted with the quality of the above translation (shown in header of E-Mail) - a legal document that you did in a bit of a rush for us.</p>
<p align="left">Well done!</p>
<p align="left">Best Wishes</p>
<p align="left">A.</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">You did a job for us in August …</p>
<p align="left">Our client has just reported that when he took the translated documents to his German clients they said it was the best translation they had ever seen!</p>
<p align="left">So he is going to give us some more stuff middle to end of next week, approx 3000 words, and INSISTS that the same translator does the job.</p>
<p align="left">So please can you hold yourself ready - and thank you for giving us such a happy customer</p>
<p align="left">Regards</p>
<p align="left">Richard</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne</em></p>
<p align="left">Now that the … project is coming to an end, I just wanted to send you a short note to thank you for all your hard work. It has been a pleasure to work with you and it highlights the fact for me that one, good, proofreader is the key to the smooth running of a project such as this. I hope we get the opportunity to work on similar projects in the future, as it is nice to deal with someone such as yourself, whom you feel is working so positively with you.</p>
<p align="left">Speak to you tomorrow for the final ingedients ‘instalment’!</p>
<p align="left">Kindest Regards</p>
<p align="left">Rebecca</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left"><em>Dear Johanne,</em></p>
<p align="left">Please find attached the PPTs + client’s comments below:</p>
<p align="left">I sent this to our Call Centre Manager in Germany who was extremely generous with her praise for your work! … You are doing a great job Johanne, thank you !!! …</p>
<p align="left">Best wishes</p>
<p align="left">Eva</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p align="left">Personal details and specifics of the projects involved have been removed from these testimonials to preserve client confidentiality but if anyone involved has a query or complaint regarding the presentation of these testimonials then please make contact by E-Mail by clicking here.</p>
<p align="left">E-Mail your project for a quotation <a href="http://www.englishgerman.co.uk/contact"><strong>by clicking here</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/testimonials/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
