<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>English to German Translations</title>
	<link>http://www.englishgerman.co.uk</link>
	<description>Johanne Ostendorf - Translator and Proofreader</description>
	<pubDate>Wed, 14 May 2008 16:15:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>
	<language>de</language>
			<item>
		<title>Translation Links</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/translation-links</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/translation-links#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 11:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation Links]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishgerman.co.uk/translation-links</guid>
		<description><![CDATA[Other Translation Resources

Spanish-English Translations BB Spanish has a team of qualified and professional spanish language translators who provide spanish translation services.
Multilingual SEO A firm dedicated to multilingual search engine optimization and online marketing strategies.
Spanish-English Translations Translation &#38; Interpretation Services
IT-Directory
Reference Desk

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Other Translation Resources</h3>
<ul>
<li><a href="http://www.spanishenglishtranslations.com/" title="external link" target="_blank">Spanish-English Translations </a>BB Spanish has a team of qualified and professional spanish language translators who provide spanish translation services.</li>
<li><a href="http://www.seoadvanced.com/" target="_blank">Multilingual SEO</a> A firm dedicated to multilingual search engine optimization and online marketing strategies.</li>
<li><a href="http://www.spanishenglishtranslations.com/" target="_blank">Spanish-English Translations</a> Translation &amp; Interpretation Services</li>
<li><a href="http://www.it-directory.org/" target="_blank">IT-Directory</a></li>
<li><a href="http://www.refdesk.com/">Reference Desk</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/translation-links/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzen und Korrekturlesen Englisch - Deutsch</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzen-und-korrekturlesen-englisch-deutsch</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzen-und-korrekturlesen-englisch-deutsch#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 21:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Auf Deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[Willkommen auf meiner Webseite! Hier finden Sie alle meine Services bez&#252;glich der &#220;bersetzung von englischen Texten in deutsche Texte. Das &#220;bersetzen (einer einzelnen Textseite oder eines mehrseitigen Dokuments, eines Romans, eines Handbuchs, einer Reihe von Handb&#252;chern oder Brosch&#252;ren, von Marketingtexten, Computerspielen etc.) ist eine Arbeit, die von qualifizierten Linguisten ausgef&#252;hrt werden muss. Um h&#246;chste Normen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Willkommen auf meiner Webseite! Hier finden Sie alle meine Services bez&#252;glich der &#220;bersetzung von<strong> englischen Texten in deutsche Texte</strong>. Das &#220;bersetzen (einer einzelnen Textseite oder eines mehrseitigen Dokuments, eines Romans, eines Handbuchs, einer Reihe von Handb&#252;chern oder Brosch&#252;ren, von Marketingtexten, Computerspielen etc.) ist eine Arbeit, die von qualifizierten Linguisten ausgef&#252;hrt werden muss. Um h&#246;chste Normen zu erreichen, &#252;bersetzen professionelle &#220;bersetzer in der Regel nur in ihre Muttersprache – und ich denke, mein Nachname verr&#228;t, aus welchem Land ich komme! Ich &#252;bersetze jedoch auch ins Englische, aber um hundertprozentig sicher zu sein, dass der fertig gestellte englische Text von derselben ausgezeichneten Qualit&#228;t ist, wie es meine &#220;bersetzung ins Deutsche sein w&#252;rde, arbeite ich mit einem englischen Partner zusammen, der das fertige Dokument Korrektur liest.</p>
<p><strong>Wissenswertes &#252;ber das Korrekturlesen</strong><br />
<img src="http://www.englishgerman.co.uk/translator-greetings.jpg" alt="Greetings from German Translator" title="Greetings from German Translator" align="right" border="1" hspace="2" vspace="4" />Ausgezeichnete &#220;bersetzer erhalten sehr h&#228;ufig Korrekturlesungs-Auftr&#228;ge. Das Korrekturlesen ist erforderlich, um die Arbeit von weniger erprobten &#220;bersetzern durch erfahrenere Kollegen dahingehend zu &#252;berpr&#252;fen, dass Aussage und Stil von Originaltext und &#220;bersetzung exakt &#252;bereinstimmen. Dies kann erforderlich sein, weil der &#220;bersetzer z.B. technisch sehr versiert ist, sein Stil aber zu w&#252;nschen l&#228;sst oder umgekehrt. H&#228;ufig steht eine Palette unterschiedlicher Worte oder Ausdr&#252;cke zur Auswahl und seltsamerweise sind einige &#220;bersetzer – obwohl sie ihre Zweitsprache gut beherrschen – nicht sehr kreativ im Gebrauch ihrer Muttersprache! Hinzu kommt, dass einige Kunden, um ganz sicher zu gehen, alle ihre Projekte Korrektur lesen lassen.</p>
<p><strong>Wie Sie meinen &#220;bersetzungsservice nutzen </strong><br />
Der Kunde sendet das zu &#252;bersetzende Dokument zum Erhalt eines kostenlosen Kostenvoranschlages – heutzutage in der Regel per Email. Der erste Schritt besteht in der Identifizierung des Fachgebiets des Ausgangstextes (Terminologie und Fachumgangssprache) sowie des erforderlichen Referenzmaterials, zu dem auch mein selbst angelegtes, gewaltiges „Pers&#246;nliches W&#246;rterbuch“ und akkurate Internet-Referenzquellen geh&#246;ren, um eine ausgezeichnete &#220;bersetzung zu garantieren. F&#252;r jeden Kunden lege ich zur Gew&#228;hrleistung der Begriffskonsistenz aller Projekte dieses Klienten ein spezifisches „Glossar“ der bevorzugten Terminologie an (es gibt gew&#246;hnlich eine gro&#223;e Anzahl von Optionen im Deutschen!).</p>
<p>Der zweite Schritt ist die Erstellung des Kostenvoranschlages unter Ber&#252;cksichtigung des Folgenden:</p>
<ul>
<li>Anzahl der Worte</li>
<li>Abgabetermin</li>
<li>Spezifikationen des Kunden</li>
</ul>
<p>Der Kostenvoranschlag wird in der Regel am selben Tag geliefert, an dem ich den Ausgangstext erhalten habe.<br />
Nachfolgend einige Gebiete, auf denen Firmen, Organisationen und Einzelpersonen meine fachlichen F&#228;higkeiten in Anspruch genommen haben:</p>
<ul>
<li>&#220;bersetzer und Korrekturleser von Marketingtexten</li>
<li>Literatur inklusive Lektorat und Korrekturlesen</li>
<li>Webseitentexte</li>
<li>Computer Software &amp; andere technische Handb&#252;cher</li>
<li>Kommerzielle &amp; Allgemeine Korrespondenz</li>
<li>Computerspiele (Befehle, Anweisungen, Dokumentation etc.)</li>
<li>Sehen Sie meine <strong><a href="http://www.englishgerman.co.uk/site/deutsch/spezialisierung">weiteren Fachgebiete hier</a></strong></li>
</ul>
<p>Einige &#220;bersetzungen machen mehr Spa&#223; als andere, aber ich behandele alle Auftr&#228;ge gleich, denn mir liegt schlie&#223;lich sehr daran, dass alle meine Kunden mit meiner Arbeit v&#246;llig zufrieden sind und mich an andere weiterempfehlen. Im Verlauf der Jahre ist es insbesondere dieser Aspekt der pers&#246;nlichen Empfehlung gewesen, der mir eine Menge Auftr&#228;ge und einen beneidenswerten Ruf in Bezug auf Qualit&#228;t und Service eingebracht hat. Ich hoffe, Sie finden meine Webseite informativ, und w&#252;nsche mir, dass Sie mich auf alle F&#228;lle per Email kontaktieren oder anrufen, falls Sie irgendwelche Fragen haben sollten.</p>
<p>Mit herzlichen Gr&#252;&#223;en,<br />
<em>Johanne Ostendorf</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/uebersetzen-und-korrekturlesen-englisch-deutsch/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Beispiel: Korrekturlesen und Lektorat von &#8220;Kein Entkommen&#8221;</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 16:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Projektbeispiele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Was tun, wenn man eine deutsche &#220;bersetzung seines Buches braucht, die den neuen Rechtschreibanforderungen des heutigen Deutschlands gerecht wird, und man selbst mit seiner Frau die letzten 53 Jahre in Kanada gelebt hat? Dies war das Problem, das sich Autor W. John Koch beim Schreiben der deutschen Version seines Bestsellers ‚NO ESCAPE’ stellte. Wie alle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.englishgerman.co.uk/wp-content/uploads/2007/11/escape-deutsch.jpg" title="No Escape in deutscher Sprache" alt="No Escape in deutscher Sprache" align="right" height="250" hspace="1" vspace="1" width="209" />Was tun, wenn man eine deutsche &#220;bersetzung seines Buches braucht, die den neuen Rechtschreibanforderungen des heutigen Deutschlands gerecht wird, und man selbst mit seiner Frau die letzten 53 Jahre in Kanada gelebt hat? Dies war das Problem, das sich Autor W. John Koch beim Schreiben der deutschen Version seines Bestsellers ‚NO ESCAPE’ stellte. Wie alle Dinge unterliegt auch unsere Sprache kontinuierlich Ver&#228;nderungen, die &#252;ber einen Zeitraum von f&#252;nfzig Jahren recht drastisch sein k&#246;nnen (Ungl&#228;ubige brauchen sich blo&#223; alte Filmdialoge oder Werbespots anh&#246;ren!). Bei uns in Deutschland kam es 1996 zur Rechtschreibreform und gibt es den zunehmenden Gebrauch von englischen Worten (scherzhaft „Neudeutsch“ genannt) wie auch neue Begriffe und linguistische M&#246;glichkeiten, um Ideen zum Ausdruck zu bringen. Es ist Aufgabe eines Top-&#220;bersetzers, all diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen und diese Optionen dann in Beziehung zum Zielmarkt eines Textes zu setzen. Die Fertigstellung dieses Projekts nahm etliche Monate in Anspruch, da es bei einem Buch mit 371 Seiten offensichtlich eine Menge zu tun gibt.<br />
 <a href="http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape#more-27" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-editieren-und-korrekturlesen-von-no-escape/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>example: Editing and Proofreading of &#8216;No Escape&#8217;</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 11:39:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Examples]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[What do you do if you want to get your book to read well in today&#8217;s Germany when you and your wife have lived in Canada for the last 53 years?  This was the problem facing author John Koch in producing the German version of his incredible best-selling book &#8216;No Escape&#8217; for German publication. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><img src="http://www.englishgerman.co.uk/wp-content/uploads/2007/11/escape-english.jpg" align="right" height="248" hspace="3" vspace="4" width="209" /><font face="Arial">What do you do if you want to get your book to read well in today&#8217;s Germany when you and your wife have lived in Canada for the last 53 years?  This was the problem facing author John Koch in producing the German version of his incredible best-selling book &#8216;No Escape&#8217; for German publication.  </font><font face="Arial">No language is static and over the course of fifty years any language changes radically (just listen to old English radio announcements or adverts if you don&#8217;t believe this!).  In German there has been a new German grammar and the increasing use of English words instead of German words (playfully labeled as Neudeutsch!) as well as new words and ways of phrasing ideas.  It is a top translator&#8217;s job to keep abreast of all these developments and to then relate all these options to the target market for the text.  </font><font face="Arial">This project took several months to complete as there was a lot to do with a book of 371 pages.<br />
</font> <a href="http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape#more-25" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/example-editing-and-proofreading-of-no-escape/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Testimonials</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/testimonials</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/testimonials#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 16:37:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Testimonials]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[John Koch, author of &#8220;No Escape&#8221; was so impressed by the work carried out on his book he included the following thanks in the German version:
“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img src="http://www.englishgerman.co.uk/mini-Johanne11.JPG" alt="Testimonials Customer" style="width: 188px; height: 250px" title="Testimonials Customer" align="right" border="1" height="250" hspace="2" vspace="4" width="188" /></em>John Koch, author of &#8220;No Escape&#8221; was so impressed by the work carried out on his book he included the following thanks in the German version:<br />
“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do with professional help. Fortunately, I was able to engage Ms Johanne Ostendorf for this task. However, her role soon extended to that of editor when I realised, how much during the 53 years of my life in Canada, I had drifted away from the creative use of today’s German language. I am truly indebted to Johanne Ostendorf for her professional competence as well as for her empathy and intuition.”</p>
<p align="center"> &lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne.</em><br />
Thank you very much. I have spent this day dealing with the rudeness of a translation company and it´s broken promises. So your attitude and quick work are like a breath of fresh air.<br />
The prologue was written by an Icelandic artist so we let it stand. These are his words.<br />
But I want to thank you again and I will contact you when I will need your services again and I will recommend you.</p>
<p>With kind regards,<br />
<em> Gustaf H.</em></p>
<p align="center"> &lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em>,</p>
<p>I have received both the translated letter and the invoice. Thank you! I am very lucky this week indeed to have caught you during a short gap between big projects (now I’m kicking myself for not having bought a lottery ticket when my luck is up). Thanks very much for the wonderful translation that is also delivered in such speedy manner (and the extra good luck, too!). I couldn’t have done nearly as good a job myself. Will definitely come to you first the next time I need a translation!</p>
<p>Best wishes,</p>
<p>Michell :O)</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>I was extremely pleased with the result. It felt as if I had written it myself, but with more style, and a much much much better grasp of German.</p>
<p>OB (France)</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Hey there Johanne</em>,</p>
<p>glad you received the payment ok.. marvels of modern technology never ceases to amaze me… Thanks you so much for your fantastic job! Her German parents were absolutely delighted and laughed the whole way through my speech they really thought it was hilarious.. well they looked like it.. but we all had alot to drink:) The day was absolutely perfect.. a real fairy tale chrch wedding , amazing dress, flowers, bridesmaids.. flower girls.. rolls royce.. a vintage bus to ferry guests to reception a string quartet playing classical music.. and some funny speeches:)..absolutely fantastic.. one of the best days of my life and the bride and groom loved very minute of it!! The rain even stopped and the sun came out briefly for the photos outside the church..perfect!</p>
<p>Thanks again for the translation it really made a difference in making absolutely everything as good as it possibly could be.. Cheers!</p>
<p>Best wishes and kind regards</p>
<p><em>Paul</em></p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>Thanks for the quick translation, it “saved the bacon”!</p>
<p>WD</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Hi Johanne,</em></p>
<p>I just looked through your translation and I didn’t make any amendments. I am really pleased - you did a great job …. I am already eager to see what it will look like in pdf format. I passed the text on straight away to the graphic company and I assume that the user guide can go online at the end of the week. Thank you so much. I will remit the payment for your invoice by mid week. Have a nice evening and bye for now</p>
<p>Tobias</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>I don’t think we have spoken before, so first of all I will introduce myself. My name is Emily …. and, as you probably know, I have recently taken over the position of Translations Manger from Richard. I know from Richard that you have become a highly trusted and respected translator for our company over the years and I hope we can continue this relationship into the future.</p>
<p>During November and December of last year you did some translations for us for ………….’. The client has now requested that we translate some more text for this web-site. He is very keen that we use the same translator for this, as he was very impressed with the quality of the translations. Therefore, I would very much appreciate it if you could do this job for me.</p>
<p>Many thanks and Best Regards</p>
<p>Emily</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>Please find attached a few small amendments from our German proofreader. Please could you ignore the comments about measurements and pack sizes as these are for me to deal with.</p>
<p>I have to pass on a compliment from our proofreader who says you have done a fantastic job!</p>
<p>Kind Regards</p>
<p>M.</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>Our client has just phoned to say that their German colleagues were delighted with the quality of the above translation (shown in header of E-Mail) - a legal document that you did in a bit of a rush for us.</p>
<p>Well done!</p>
<p>Best Wishes</p>
<p>A.</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>You did a job for us in August …</p>
<p>Our client has just reported that when he took the translated documents to his German clients they said it was the best translation they had ever seen!</p>
<p>So he is going to give us some more stuff middle to end of next week, approx 3000 words, and INSISTS that the same translator does the job.</p>
<p>So please can you hold yourself ready - and thank you for giving us such a happy customer</p>
<p>Regards</p>
<p>Richard</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne</em></p>
<p>Now that the … project is coming to an end, I just wanted to send you a short note to thank you for all your hard work. It has been a pleasure to work with you and it highlights the fact for me that one, good, proofreader is the key to the smooth running of a project such as this. I hope we get the opportunity to work on similar projects in the future, as it is nice to deal with someone such as yourself, whom you feel is working so positively with you.</p>
<p>Speak to you tomorrow for the final ingedients ‘instalment’!</p>
<p>Kindest Regards</p>
<p>Rebecca</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p><em>Dear Johanne,</em></p>
<p>Please find attached the PPTs + client’s comments below:</p>
<p>I sent this to our Call Centre Manager in Germany who was extremely generous with her praise for your work! … You are doing a great job Johanne, thank you !!! …</p>
<p>Best wishes</p>
<p>Eva</p>
<p align="center">&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</p>
<p>Personal details and specifics of the projects involved have been removed from these testimonials to preserve client confidentiality but if anyone involved has a query or complaint regarding the presentation of these testimonials then please make contact by E-Mail by clicking here.</p>
<p>E-Mail your project for a quotation <a href="http://www.englishgerman.co.uk/contact"><strong>by clicking here</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/testimonials/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Projektkosten</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/projektkosten</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/projektkosten#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 16:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Projektkosten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[In der Regel ist die untenstehende Preisstruktur g&#252;ltig. Die Ausf&#252;hrung jeder &#220;bersetzung erfolgt auf der Basis Ihrer Annahme eines schriftlichen zuvor von Ihnen erhaltenen kostenlosen Kostenvoranschlags. Die Angebotspreise haben eine G&#252;ltigkeitsdauer von mindestens 20 Tagen ausgehend vom Datum des Kostenvoranschlags.
&#220;bersetzen
Preise basieren auf einem anteilsm&#228;&#223;igen Satz pro 1000 Worten vorbehaltlich einer Mindestgeb&#252;hr von £30 (f&#252;r ein [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In der Regel ist die untenstehende Preisstruktur g&#252;ltig. Die Ausf&#252;hrung jeder &#220;bersetzung erfolgt auf der Basis Ihrer Annahme eines schriftlichen zuvor von Ihnen erhaltenen kostenlosen Kostenvoranschlags. Die Angebotspreise haben eine G&#252;ltigkeitsdauer von mindestens 20 Tagen ausgehend vom Datum des Kostenvoranschlags.</p>
<p><strong>&#220;bersetzen</strong><br />
Preise basieren auf einem anteilsm&#228;&#223;igen Satz pro 1000 Worten vorbehaltlich einer Mindestgeb&#252;hr von £30 (f&#252;r ein Dokument mit einer Wortzahl von weniger als 400 Worten).</p>
<p><strong>Korrekturlesen</strong><br />
<img border="1" vspace="4" align="right" width="250" src="http://www.englishgerman.co.uk/mini-Johanne22.JPG" hspace="2" alt="Preise und Stundens&#228;tze beim &#220;bersetzen" height="188" style="width: 250px; height: 188px" title="Preise und Stundens&#228;tze beim &#220;bersetzen" />Die Preise f&#252;r das Korrekturlesen basieren auf einer Geb&#252;hr pro Stunde (£30/Std. – Preisnachl&#228;sse f&#252;r gro&#223;e Projekte sind erh&#228;ltlich). Eine Berechnung pro Wort ist nicht m&#246;glich, da die hierf&#252;r erforderliche Zeitdauer von den F&#228;higkeiten des &#220;bersetzers abh&#228;ngt, der die &#220;bersetzung vorgenommen hat. Ein Korrektur-Tool wird verwendet, um die originale und korrigierte Version des &#252;bersetzten Textes aufzuzeigen. Grunds&#228;tzlich gilt - je besser die &#252;bersetzte Fassung ist, desto k&#252;rzer wird die Zeit der Korrekturlesung sein. Achten Sie darum schon bei der Auftragsvergabe f&#252;r Ihre &#220;bersetzung auf die Professionalit&#228;t des &#220;bersetzers!</p>
<p><strong>Zahlungsbedingungen</strong><br />
Wenn Sie meine Dienstleistungen noch nicht in Anspruch genommen haben, besteht f&#252;r Sie noch kein Kundenkonto. F&#252;r Neukunden ist eine Vorauszahlung von 50-100% der veranschlagten Kosten f&#252;r die &#220;bersetzungsarbeit erforderlich. Sie k&#246;nnen ein Kundenkonto mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen nach Ausf&#252;hrung des ersten Projekts erhalten.</p>
<p><strong>Mehrwertsteuer</strong><br />
Die Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer, da ich in England nicht der VAT-Registrierung unterliege und somit keine Mehrwertsteuer berechnen darf. F&#252;r Sie als Kunde hei&#223;t das: Brutto = Netto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/projektkosten/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Unsere Zusammenarbeit</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/unsere-zusammenarbeit</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/unsere-zusammenarbeit#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 15:44:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Unsere Zusammenarbeit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Auf dieser Seite m&#246;chte ich Ihnen kurz die Grundlagen und Voraussetzungen f&#252;r eine erfolgreiche Gesch&#228;ftsbeziehung zwischen Ihnen und mir erkl&#228;ren. Auf eine gute Zusammenarbeit!
Was Sie erwarten d&#252;rfen

Sie k&#246;nnen den Service einer professionellen Gesch&#228;ftsfrau - nicht nur die Kenntnisse einer &#220;bersetzerin/Korrekturleserin erwarten, die Ihnen Sicherheit und absolute Vertraulichkeit im Umgang mit Ihren Dokumenten garantiert.
Sie k&#246;nnen erwarten, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Auf dieser Seite m&#246;chte ich Ihnen kurz die Grundlagen und Voraussetzungen f&#252;r eine erfolgreiche Gesch&#228;ftsbeziehung zwischen Ihnen und mir erkl&#228;ren. Auf eine gute Zusammenarbeit!</p>
<p><strong>Was Sie erwarten d&#252;rfen</strong></p>
<ul>
<li>Sie k&#246;nnen den Service einer professionellen Gesch&#228;ftsfrau - nicht nur die Kenntnisse einer &#220;bersetzerin/Korrekturleserin erwarten, die Ihnen Sicherheit und absolute Vertraulichkeit im Umgang mit Ihren Dokumenten garantiert.</li>
<li>Sie k&#246;nnen erwarten, dass – vorausgesetzt, die Projektspezifikationen und der Ausgangstext sind nach Arbeitsbeginn nicht ge&#228;ndert worden – Sie die fertig gestellte &#220;bersetzung oder den Korrektur gelesenen Text zum vereinbarten Abgabetermin und zum veranschlagten Preis erhalten werden (f&#252;r Projektkosten <a href="http://www.englishgerman.co.uk/projektkosten"><strong>klicken Sie bitte hier</strong></a>).</li>
<li>Sie d&#252;rfen erwarten, dass Sie &#252;ber jegliche Mehrdeutigkeit im Ausgangstext informiert und hinsichtlich Ihrer bevorzugten Option im Fall von mehr als einer m&#246;glichen L&#246;sung zurate gezogen werden.</li>
<li>Sie k&#246;nnen sich darauf verlassen, dass ich eine vollst&#228;ndige, gr&#252;ndliche Korrekturlesung meiner fertig gestellten Arbeit durchf&#252;hre, bevor ich sie Ihnen zusende. Sie und Ihr Auftrag erhalten dieselbe professionelle Behandlung – ungeachtet, ob es sich hierbei um eine einzelne Seite, mehrere Brosch&#252;ren, ein Handbuch oder einen Roman handelt.</li>
</ul>
<p><strong>Was von Ihnen ben&#246;tigt wird</strong></p>
<ul>
<li><img src="http://www.englishgerman.co.uk/mini-Johanne04.JPG" alt="German Translations - quick reliable and fast" style="width: 250px; height: 188px" title="German Translations - quick reliable and fast" align="right" border="1" height="188" hspace="2" vspace="4" width="250" />Der zu &#252;bersetzende (oder Korrektur zu lesende) Text und der von Ihnen angestrebte Abgabetermin. Bei sehr umfangreichen Dokumenten bitte anf&#228;nglich 2-3 charakteristische Beispielseiten mit Angabe der Gesamtwortzahl des relevanten Dokuments senden.</li>
<li>Eine Kurzdarstellung des Gebrauchs der deutschen &#220;bersetzung und deren Zielgruppe (z.B. allgemeine &#214;ffentlichkeit, Verkaufsteam, Gesch&#228;ftsleitung, spezifischer Kundenkreis etc.).</li>
<li>Die Anzahl der involvierten Dokumente sowie die Wortzahl jedes einzelnen Dokuments.</li>
<li>Die Angabe, ob ein spezielles Format f&#252;r die deutsche Version gew&#252;nscht wird oder das Format des englischen Textes beibehalten werden soll.</li>
<li>Die Angabe, ob ein deutsch/englisches Glossar der technischen Begriffe f&#252;r das Dokument zur Verf&#252;gung steht. Fr&#252;here &#220;bersetzungen auf demselben Gebiet k&#246;nnen manchmal ebenfalls sehr n&#252;tzlich sein. Ich recherchiere routinem&#228;&#223;ig Terminologie als Teil jedes Projekts, aber die zuvor genannten Informationen tragen zur K&#252;rzung meiner &#220;bersetzungszeit bei und erm&#246;glichen eine schnellere Lieferung der fertig gestellten Arbeit.</li>
<li>Erw&#228;gen Sie bitte Ihren f&#252;r das Projekt eingeplanten Zeitrahmen genau und r&#228;umen Sie f&#252;r eine &#220;bersetzung/Korrekturlesung so viel Zeit wie m&#246;glich ein. Somit stehen mehr Optionen zur Verf&#252;gung, falls Schwierigkeiten auftauchen – wenn z.B. die Arbeit eines &#220;bersetzers mangelhaft war und die Korrekturlesung mehr Zeit als erwartet in Anspruch nimmt. Bei Gebrauch der Dienstleistungen eines unerprobten &#220;bersetzers ist es empfehlenswert, zun&#228;chst eine Probe&#252;bersetzung anfertigen zu lassen, die von mir beurteilt wird, bevor Sie die &#220;bersetzung in Auftrag geben.</li>
<li>Wenn Sie meine Dienstleistungen noch nicht in Anspruch genommen haben, besteht f&#252;r Sie noch kein Kundenkonto. F&#252;r Neukunden ist eine Vorauszahlung von 50-100% der veranschlagten Kosten f&#252;r die &#220;bersetzungsarbeit erforderlich. Sie k&#246;nnen ein Kundenkonto mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen nach Ausf&#252;hrung des ersten Projekts erhalten.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/unsere-zusammenarbeit/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Beispiel &#8220;Hochzeitsrede&#8221;</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-hochzeitsrede</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-hochzeitsrede#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 20:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Projektbeispiele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[Hier ein Beispiel f&#252;r typische „Stolperfallen” in &#220;bersetzungen - eine humoristische Festtagsrede, die w&#228;hrend einer Hochzeit gehalten wurde. Da die Eltern der Braut nur Deutsch sprachen, die Rede aber in englischer Sprache gehalten wurde, war meine deutsche &#220;bersetzung des Textes notwendig. Vielen Dank an Paul Reeves, der mir erlaubte, seine wirklich gelungene „Best Man´s Speech” [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier ein Beispiel f&#252;r typische „Stolperfallen” in &#220;bersetzungen - eine humoristische Festtagsrede, die w&#228;hrend einer Hochzeit gehalten wurde. Da die Eltern der Braut nur Deutsch sprachen, die Rede aber in englischer Sprache gehalten wurde, war meine deutsche &#220;bersetzung des Textes notwendig. Vielen Dank an Paul Reeves, der mir erlaubte, seine wirklich gelungene „Best Man´s Speech” hier zu ver&#246;ffentlichen. Wer sowohl des Deutschen wie auch des Englischen m&#228;chtig ist, kann beide Versionen vergleichen und erkennt sehr schnell die kniffeligen Redewendungen und Wortspiele, die in einer direkten &#220;bersetzung weder Sinn gemacht h&#228;tten noch lustig gewesen w&#228;ren. Auch wenn Sie nicht beide Sprachen sprechen - die Version, die Sie lesen k&#246;nnen, wird Sie auf alle F&#228;lle bestens unterhalten!<br />
 <a href="http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-hochzeitsrede#more-20" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-hochzeitsrede/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Beispiel &#8220;Freie Radikale&#8221;</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-freie-radikale</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-freie-radikale#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Nov 2007 20:01:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Projektbeispiele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[ Freie Radikale: Wie sie entstehen und was sie anrichten
Freie Radikale sind im Prinzip ganz nat&#252;rlich - aber…
Im Stoffwechsel sind freie Radikale als Zwischenprodukte nat&#252;rlicher K&#246;rperfunktionen allgegenw&#228;rtig. Durch die heutigen Umweltbelastungen (UV - und andere Strahlung, Abgase, Chemikalien) und Schadstoffe wie Nikotin muss der K&#246;rper jedes Jahr mit bis zu 17 kg (!) an freien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"> <strong>Freie Radikale: Wie sie entstehen und was sie anrichten</strong></p>
<p><strong>Freie Radikale sind im Prinzip ganz nat&#252;rlich - aber…</strong><br />
Im Stoffwechsel sind freie Radikale als Zwischenprodukte nat&#252;rlicher K&#246;rperfunktionen allgegenw&#228;rtig. Durch die heutigen Umweltbelastungen (UV - und andere Strahlung, Abgase, Chemikalien) und Schadstoffe wie Nikotin muss der K&#246;rper jedes Jahr mit bis zu <strong>17 kg (!) an freien Radikalen fertig werden</strong>. Die Belastung durch so genannten oxidativen Stress ist in den letzten Jahrzehnten erheblich gestiegen!<br />
 <a href="http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-freie-radikale#more-19" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/beispiel-freie-radikale/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>example: Free Radicals</title>
		<link>http://www.englishgerman.co.uk/example-free-radicals</link>
		<comments>http://www.englishgerman.co.uk/example-free-radicals#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Nov 2007 12:58:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Project Examples]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rosenboom-natuerlich.de/testa/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Free Radicals: What they do
In principle, free radicals are something very natural, but&#8230;
Free radicals are produced naturally during the body&#8217;s metabolism. Nowadays, however, thanks to environmental pollution (UV radiation, exhaust gases, chemicals etc) as well as toxins such as nicotine, the human body has to try and neutralise up to 17kg of free radicals every [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>Free Radicals: What they do</strong></p>
<p><strong>In principle, free radicals are something very natural, but&#8230;</strong><br />
Free radicals are produced naturally during the body&#8217;s metabolism. Nowadays, however, thanks to environmental pollution (UV radiation, exhaust gases, chemicals etc) as well as toxins such as nicotine, the human body has to try and neutralise up to 1<strong>7kg of free radicals every year</strong>! The strain on the physiology caused by oxidative stress has increased significantly over the last decades.<br />
 <a href="http://www.englishgerman.co.uk/example-free-radicals#more-18" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishgerman.co.uk/example-free-radicals/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
