Unsere Zusammenarbeit
Auf dieser Seite möchte ich Ihnen kurz die Grundlagen und Voraussetzungen für eine erfolgreiche Geschäftsbeziehung zwischen Ihnen und mir erklären. Auf eine gute Zusammenarbeit!
Was Sie erwarten dürfen
- Sie können den Service einer professionellen Geschäftsfrau - nicht nur die Kenntnisse einer Übersetzerin/Korrekturleserin erwarten, die Ihnen Sicherheit und absolute Vertraulichkeit im Umgang mit Ihren Dokumenten garantiert.
- Sie können erwarten, dass – vorausgesetzt, die Projektspezifikationen und der Ausgangstext sind nach Arbeitsbeginn nicht geändert worden – Sie die fertig gestellte Übersetzung oder den Korrektur gelesenen Text zum vereinbarten Abgabetermin und zum veranschlagten Preis erhalten werden (für Projektkosten klicken Sie bitte hier).
- Sie dürfen erwarten, dass Sie über jegliche Mehrdeutigkeit im Ausgangstext informiert und hinsichtlich Ihrer bevorzugten Option im Fall von mehr als einer möglichen Lösung zurate gezogen werden.
- Sie können sich darauf verlassen, dass ich eine vollständige, gründliche Korrekturlesung meiner fertig gestellten Arbeit durchführe, bevor ich sie Ihnen zusende. Sie und Ihr Auftrag erhalten dieselbe professionelle Behandlung – ungeachtet, ob es sich hierbei um eine einzelne Seite, mehrere Broschüren, ein Handbuch oder einen Roman handelt.
Was von Ihnen benötigt wird
Der zu übersetzende (oder Korrektur zu lesende) Text und der von Ihnen angestrebte Abgabetermin. Bei sehr umfangreichen Dokumenten bitte anfänglich 2-3 charakteristische Beispielseiten mit Angabe der Gesamtwortzahl des relevanten Dokuments senden.
- Eine Kurzdarstellung des Gebrauchs der deutschen Übersetzung und deren Zielgruppe (z.B. allgemeine Öffentlichkeit, Verkaufsteam, Geschäftsleitung, spezifischer Kundenkreis etc.).
- Die Anzahl der involvierten Dokumente sowie die Wortzahl jedes einzelnen Dokuments.
- Die Angabe, ob ein spezielles Format für die deutsche Version gewünscht wird oder das Format des englischen Textes beibehalten werden soll.
- Die Angabe, ob ein deutsch/englisches Glossar der technischen Begriffe für das Dokument zur Verfügung steht. Frühere Übersetzungen auf demselben Gebiet können manchmal ebenfalls sehr nützlich sein. Ich recherchiere routinemäßig Terminologie als Teil jedes Projekts, aber die zuvor genannten Informationen tragen zur Kürzung meiner Übersetzungszeit bei und ermöglichen eine schnellere Lieferung der fertig gestellten Arbeit.
- Erwägen Sie bitte Ihren für das Projekt eingeplanten Zeitrahmen genau und räumen Sie für eine Übersetzung/Korrekturlesung so viel Zeit wie möglich ein. Somit stehen mehr Optionen zur Verfügung, falls Schwierigkeiten auftauchen – wenn z.B. die Arbeit eines Übersetzers mangelhaft war und die Korrekturlesung mehr Zeit als erwartet in Anspruch nimmt. Bei Gebrauch der Dienstleistungen eines unerprobten Übersetzers ist es empfehlenswert, zunächst eine Probeübersetzung anfertigen zu lassen, die von mir beurteilt wird, bevor Sie die Übersetzung in Auftrag geben.
- Wenn Sie meine Dienstleistungen noch nicht in Anspruch genommen haben, besteht für Sie noch kein Kundenkonto. Für Neukunden ist eine Vorauszahlung von 50-100% der veranschlagten Kosten für die Übersetzungsarbeit erforderlich. Sie können ein Kundenkonto mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen nach Ausführung des ersten Projekts erhalten.
Beispiel “Hochzeitsrede”
Hier ein Beispiel für typische „Stolperfallen” in Übersetzungen - eine humoristische Festtagsrede, die während einer Hochzeit gehalten wurde. Da die Eltern der Braut nur Deutsch sprachen, die Rede aber in englischer Sprache gehalten wurde, war meine deutsche Übersetzung des Textes notwendig. Vielen Dank an Paul Reeves, der mir erlaubte, seine wirklich gelungene „Best Man´s Speech” hier zu veröffentlichen. Wer sowohl des Deutschen wie auch des Englischen mächtig ist, kann beide Versionen vergleichen und erkennt sehr schnell die kniffeligen Redewendungen und Wortspiele, die in einer direkten Übersetzung weder Sinn gemacht hätten noch lustig gewesen wären. Auch wenn Sie nicht beide Sprachen sprechen - die Version, die Sie lesen können, wird Sie auf alle Fälle bestens unterhalten!
Read whole text (ganzen Text lesen)
Beispiel “Freie Radikale”
Freie Radikale: Wie sie entstehen und was sie anrichten
Freie Radikale sind im Prinzip ganz natürlich - aber…
Im Stoffwechsel sind freie Radikale als Zwischenprodukte natürlicher Körperfunktionen allgegenwärtig. Durch die heutigen Umweltbelastungen (UV - und andere Strahlung, Abgase, Chemikalien) und Schadstoffe wie Nikotin muss der Körper jedes Jahr mit bis zu 17 kg (!) an freien Radikalen fertig werden. Die Belastung durch so genannten oxidativen Stress ist in den letzten Jahrzehnten erheblich gestiegen!
Read whole text (ganzen Text lesen)
example: Free Radicals
Free Radicals: What they do
In principle, free radicals are something very natural, but…
Free radicals are produced naturally during the body’s metabolism. Nowadays, however, thanks to environmental pollution (UV radiation, exhaust gases, chemicals etc) as well as toxins such as nicotine, the human body has to try and neutralise up to 17kg of free radicals every year! The strain on the physiology caused by oxidative stress has increased significantly over the last decades.
Read whole text (ganzen Text lesen)