Übersetzen und Korrekturlesen Englisch - Deutsch

Willkommen auf meiner Webseite! Hier finden Sie alle meine Services bezüglich der Übersetzung von englischen Texten in deutsche Texte. Das Übersetzen (einer einzelnen Textseite oder eines mehrseitigen Dokuments, eines Romans, eines Handbuchs, einer Reihe von Handbüchern oder Broschüren, von Marketingtexten, Computerspielen etc.) ist eine Arbeit, die von qualifizierten Linguisten ausgeführt werden muss. Um höchste Normen zu erreichen, übersetzen professionelle Übersetzer in der Regel nur in ihre Muttersprache – und ich denke, mein Nachname verrät, aus welchem Land ich komme! Ich übersetze jedoch auch ins Englische, aber um hundertprozentig sicher zu sein, dass der fertig gestellte englische Text von derselben ausgezeichneten Qualität ist, wie es meine Übersetzung ins Deutsche sein würde, arbeite ich mit einem englischen Partner zusammen, der das fertige Dokument Korrektur liest.

Wissenswertes über das Korrekturlesen
Greetings from German TranslatorAusgezeichnete Übersetzer erhalten sehr häufig Korrekturlesungs-Aufträge. Das Korrekturlesen ist erforderlich, um die Arbeit von weniger erprobten Übersetzern durch erfahrenere Kollegen dahingehend zu überprüfen, dass Aussage und Stil von Originaltext und Übersetzung exakt übereinstimmen. Dies kann erforderlich sein, weil der Übersetzer z.B. technisch sehr versiert ist, sein Stil aber zu wünschen lässt oder umgekehrt. Häufig steht eine Palette unterschiedlicher Worte oder Ausdrücke zur Auswahl und seltsamerweise sind einige Übersetzer – obwohl sie ihre Zweitsprache gut beherrschen – nicht sehr kreativ im Gebrauch ihrer Muttersprache! Hinzu kommt, dass einige Kunden, um ganz sicher zu gehen, alle ihre Projekte Korrektur lesen lassen.

Wie Sie meinen Übersetzungsservice nutzen
Der Kunde sendet das zu übersetzende Dokument zum Erhalt eines kostenlosen Kostenvoranschlages – heutzutage in der Regel per Email. Der erste Schritt besteht in der Identifizierung des Fachgebiets des Ausgangstextes (Terminologie und Fachumgangssprache) sowie des erforderlichen Referenzmaterials, zu dem auch mein selbst angelegtes, gewaltiges „Persönliches Wörterbuch“ und akkurate Internet-Referenzquellen gehören, um eine ausgezeichnete Übersetzung zu garantieren. Für jeden Kunden lege ich zur Gewährleistung der Begriffskonsistenz aller Projekte dieses Klienten ein spezifisches „Glossar“ der bevorzugten Terminologie an (es gibt gewöhnlich eine große Anzahl von Optionen im Deutschen!).

Der zweite Schritt ist die Erstellung des Kostenvoranschlages unter Berücksichtigung des Folgenden:

  • Anzahl der Worte
  • Abgabetermin
  • Spezifikationen des Kunden

Der Kostenvoranschlag wird in der Regel am selben Tag geliefert, an dem ich den Ausgangstext erhalten habe.
Nachfolgend einige Gebiete, auf denen Firmen, Organisationen und Einzelpersonen meine fachlichen Fähigkeiten in Anspruch genommen haben:

  • Übersetzer und Korrekturleser von Marketingtexten
  • Literatur inklusive Lektorat und Korrekturlesen
  • Webseitentexte
  • Computer Software & andere technische Handbücher
  • Kommerzielle & Allgemeine Korrespondenz
  • Computerspiele (Befehle, Anweisungen, Dokumentation etc.)
  • Sehen Sie meine weiteren Fachgebiete hier

Einige Übersetzungen machen mehr Spaß als andere, aber ich behandele alle Aufträge gleich, denn mir liegt schließlich sehr daran, dass alle meine Kunden mit meiner Arbeit völlig zufrieden sind und mich an andere weiterempfehlen. Im Verlauf der Jahre ist es insbesondere dieser Aspekt der persönlichen Empfehlung gewesen, der mir eine Menge Aufträge und einen beneidenswerten Ruf in Bezug auf Qualität und Service eingebracht hat. Ich hoffe, Sie finden meine Webseite informativ, und wünsche mir, dass Sie mich auf alle Fälle per Email kontaktieren oder anrufen, falls Sie irgendwelche Fragen haben sollten.

Mit herzlichen Grüßen,
Johanne Ostendorf

Beispiel: Korrekturlesen und Lektorat von “Kein Entkommen”

No Escape in deutscher SpracheWas tun, wenn man eine deutsche Übersetzung seines Buches braucht, die den neuen Rechtschreibanforderungen des heutigen Deutschlands gerecht wird, und man selbst mit seiner Frau die letzten 53 Jahre in Kanada gelebt hat? Dies war das Problem, das sich Autor W. John Koch beim Schreiben der deutschen Version seines Bestsellers ‚NO ESCAPE’ stellte. Wie alle Dinge unterliegt auch unsere Sprache kontinuierlich Veränderungen, die über einen Zeitraum von fünfzig Jahren recht drastisch sein können (Ungläubige brauchen sich bloß alte Filmdialoge oder Werbespots anhören!). Bei uns in Deutschland kam es 1996 zur Rechtschreibreform und gibt es den zunehmenden Gebrauch von englischen Worten (scherzhaft „Neudeutsch“ genannt) wie auch neue Begriffe und linguistische Möglichkeiten, um Ideen zum Ausdruck zu bringen. Es ist Aufgabe eines Top-Übersetzers, all diesen Entwicklungen Rechnung zu tragen und diese Optionen dann in Beziehung zum Zielmarkt eines Textes zu setzen. Die Fertigstellung dieses Projekts nahm etliche Monate in Anspruch, da es bei einem Buch mit 371 Seiten offensichtlich eine Menge zu tun gibt.
Read whole text (ganzen Text lesen)

example: Editing and Proofreading of ‘No Escape’

What do you do if you want to get your book to read well in today’s Germany when you and your wife have lived in Canada for the last 53 years? This was the problem facing author John Koch in producing the German version of his incredible best-selling book ‘No Escape’ for German publication. No language is static and over the course of fifty years any language changes radically (just listen to old English radio announcements or adverts if you don’t believe this!). In German there has been a new German grammar and the increasing use of English words instead of German words (playfully labeled as Neudeutsch!) as well as new words and ways of phrasing ideas. It is a top translator’s job to keep abreast of all these developments and to then relate all these options to the target market for the text. This project took several months to complete as there was a lot to do with a book of 371 pages.
Read whole text (ganzen Text lesen)

Testimonials

Testimonials CustomerJohn Koch, author of “No Escape” was so impressed by the work carried out on his book he included the following thanks in the German version:
“Right from the beginning it was clear to me that I should use the new German spelling for the translation of NO ESCAPE – but this I could only do with professional help. Fortunately, I was able to engage Ms Johanne Ostendorf for this task. However, her role soon extended to that of editor when I realised, how much during the 53 years of my life in Canada, I had drifted away from the creative use of today’s German language. I am truly indebted to Johanne Ostendorf for her professional competence as well as for her empathy and intuition.”

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne.
Thank you very much. I have spent this day dealing with the rudeness of a translation company and it´s broken promises. So your attitude and quick work are like a breath of fresh air.
The prologue was written by an Icelandic artist so we let it stand. These are his words.
But I want to thank you again and I will contact you when I will need your services again and I will recommend you.

With kind regards,
Gustaf H.

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne,

I have received both the translated letter and the invoice. Thank you! I am very lucky this week indeed to have caught you during a short gap between big projects (now I’m kicking myself for not having bought a lottery ticket when my luck is up). Thanks very much for the wonderful translation that is also delivered in such speedy manner (and the extra good luck, too!). I couldn’t have done nearly as good a job myself. Will definitely come to you first the next time I need a translation!

Best wishes,

Michell :O)

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

I was extremely pleased with the result. It felt as if I had written it myself, but with more style, and a much much much better grasp of German.

OB (France)

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Hey there Johanne,

glad you received the payment ok.. marvels of modern technology never ceases to amaze me… Thanks you so much for your fantastic job! Her German parents were absolutely delighted and laughed the whole way through my speech they really thought it was hilarious.. well they looked like it.. but we all had alot to drink:) The day was absolutely perfect.. a real fairy tale chrch wedding , amazing dress, flowers, bridesmaids.. flower girls.. rolls royce.. a vintage bus to ferry guests to reception a string quartet playing classical music.. and some funny speeches:)..absolutely fantastic.. one of the best days of my life and the bride and groom loved very minute of it!! The rain even stopped and the sun came out briefly for the photos outside the church..perfect!

Thanks again for the translation it really made a difference in making absolutely everything as good as it possibly could be.. Cheers!

Best wishes and kind regards

Paul

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

Thanks for the quick translation, it “saved the bacon”!

WD

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Hi Johanne,

I just looked through your translation and I didn’t make any amendments. I am really pleased - you did a great job …. I am already eager to see what it will look like in pdf format. I passed the text on straight away to the graphic company and I assume that the user guide can go online at the end of the week. Thank you so much. I will remit the payment for your invoice by mid week. Have a nice evening and bye for now

Tobias

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

I don’t think we have spoken before, so first of all I will introduce myself. My name is Emily …. and, as you probably know, I have recently taken over the position of Translations Manger from Richard. I know from Richard that you have become a highly trusted and respected translator for our company over the years and I hope we can continue this relationship into the future.

During November and December of last year you did some translations for us for ………….’. The client has now requested that we translate some more text for this web-site. He is very keen that we use the same translator for this, as he was very impressed with the quality of the translations. Therefore, I would very much appreciate it if you could do this job for me.

Many thanks and Best Regards

Emily

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

Please find attached a few small amendments from our German proofreader. Please could you ignore the comments about measurements and pack sizes as these are for me to deal with.

I have to pass on a compliment from our proofreader who says you have done a fantastic job!

Kind Regards

M.

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

Our client has just phoned to say that their German colleagues were delighted with the quality of the above translation (shown in header of E-Mail) - a legal document that you did in a bit of a rush for us.

Well done!

Best Wishes

A.

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

You did a job for us in August …

Our client has just reported that when he took the translated documents to his German clients they said it was the best translation they had ever seen!

So he is going to give us some more stuff middle to end of next week, approx 3000 words, and INSISTS that the same translator does the job.

So please can you hold yourself ready - and thank you for giving us such a happy customer

Regards

Richard

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne

Now that the … project is coming to an end, I just wanted to send you a short note to thank you for all your hard work. It has been a pleasure to work with you and it highlights the fact for me that one, good, proofreader is the key to the smooth running of a project such as this. I hope we get the opportunity to work on similar projects in the future, as it is nice to deal with someone such as yourself, whom you feel is working so positively with you.

Speak to you tomorrow for the final ingedients ‘instalment’!

Kindest Regards

Rebecca

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Dear Johanne,

Please find attached the PPTs + client’s comments below:

I sent this to our Call Centre Manager in Germany who was extremely generous with her praise for your work! … You are doing a great job Johanne, thank you !!! …

Best wishes

Eva

<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>

Personal details and specifics of the projects involved have been removed from these testimonials to preserve client confidentiality but if anyone involved has a query or complaint regarding the presentation of these testimonials then please make contact by E-Mail by clicking here.

E-Mail your project for a quotation by clicking here

Projektkosten

In der Regel ist die untenstehende Preisstruktur gültig. Die Ausführung jeder Übersetzung erfolgt auf der Basis Ihrer Annahme eines schriftlichen zuvor von Ihnen erhaltenen kostenlosen Kostenvoranschlags. Die Angebotspreise haben eine Gültigkeitsdauer von mindestens 20 Tagen ausgehend vom Datum des Kostenvoranschlags.

Übersetzen
Preise basieren auf einem anteilsmäßigen Satz pro 1000 Worten vorbehaltlich einer Mindestgebühr von £30 (für ein Dokument mit einer Wortzahl von weniger als 400 Worten).

Korrekturlesen
Preise und Stundensätze beim ÜbersetzenDie Preise für das Korrekturlesen basieren auf einer Gebühr pro Stunde (£30/Std. – Preisnachlässe für große Projekte sind erhältlich). Eine Berechnung pro Wort ist nicht möglich, da die hierfür erforderliche Zeitdauer von den Fähigkeiten des Übersetzers abhängt, der die Übersetzung vorgenommen hat. Ein Korrektur-Tool wird verwendet, um die originale und korrigierte Version des übersetzten Textes aufzuzeigen. Grundsätzlich gilt - je besser die übersetzte Fassung ist, desto kürzer wird die Zeit der Korrekturlesung sein. Achten Sie darum schon bei der Auftragsvergabe für Ihre Übersetzung auf die Professionalität des Übersetzers!

Zahlungsbedingungen
Wenn Sie meine Dienstleistungen noch nicht in Anspruch genommen haben, besteht für Sie noch kein Kundenkonto. Für Neukunden ist eine Vorauszahlung von 50-100% der veranschlagten Kosten für die Übersetzungsarbeit erforderlich. Sie können ein Kundenkonto mit einer Zahlungsfrist von 30 Tagen nach Ausführung des ersten Projekts erhalten.

Mehrwertsteuer
Die Preise verstehen sich ohne Mehrwertsteuer, da ich in England nicht der VAT-Registrierung unterliege und somit keine Mehrwertsteuer berechnen darf. Für Sie als Kunde heißt das: Brutto = Netto.

Next Page »