example: Wedding Speech
This is a good example of common translation pitfalls – a humorous speech which was made at a wedding. Since the bride’s parents only spoke German and the speech was made in English a German translation of the text was necessary. Many thanks to Paul Reeves for allowing us to include his brilliant “Best Man’s Speech” here. Those who read both languages can compare the two versions and will quickly realise how many of the tricky phrases and wordplays would have completely lost their meaning in a literal translation. Not only that, they wouldn’t be funny anymore and that really is the point isn’t it? Even if you don’t read both languages the one you can read will certainly entertain you!
Read whole text (ganzen Text lesen)
Das sagen die Kunden über meine Arbeit
W. John Koch der Autor von ‘No Escpape - my young years under Hitler’ übersetzt als ‘Kein Entkommen - Jugend unterm Hakenkreuz’:
“Von Anfang an war mir klar, dass ich bei der Übersetzung von NO ESCAPE die neue deutsche Rechtschreibung anwenden würde, dies jedoch nur mit professionellem Beistand. Glücklicherweise konnte ich für diese Aufgabe Frau Johanne Ostendorf engagieren. Ihre Rolle erweitete sich jedoch bald zu der einer Lektorin, als mir bewusst wurde, wie sehr ich während der 53 Jahre meines Lebens in Kanada dem kreativen Gebrauch der heutigen deutschen Sprache entwachsen bin. Ich bin Johanne Ostendorf zu aufrichtigem Dank verpflichtet für ihre professionelle Kompetenz und ihr Einfühlungsvermögen.”
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne,
Jetzt, wo sich das …… Projekt seinem Ende nähert, möchte ich Ihnen in ein paar kurzen Zeilen sagen, wie sehr ich Ihnen für Ihre harte Arbeit danke. Es ist eine Freude gewesen, mit Ihnen zu arbeiten, und es hat sich dabei für mich herausgestellt, dass eine gute Korrekturleserin der Schlüssel zum reibungslosen Ablauf eines Projektes wie diesem ist. Ich hoffe, dass wir die Möglichkeit haben werden, auch zukünftig bei ähnlichen Projekten zusammen zu arbeiten, da es schön ist, mit jemandem wie Ihnen zu arbeiten, bei dem man das Gefühl hat, dass er so positiv mit einem zusammenarbeitet.
Bis dahin alles Gute
Rebecca
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne,
Haben Sie vielen Dank. Ich habe den heutigen Tag damit verbracht, mich mit der Unverschämtheit einer Übersetzeragentur und ihrer nicht eingehaltenen Versprechen herumzuschlagen. Somit waren Ihre Einstellung und schnelle Arbeit wie ein frischer Wind für mich.
Das Vorwort ist von einem isländischen Künstler geschrieben worden, somit haben wir es nicht verändert. Es sind seine Worte. Aber ich möchte Ihnen nochmals danken und werde mich an Sie wenden, wenn ich Ihre Services wieder benötige, und ich werde Sie weiterempfehlen.
Mit freundlichen Grüßen
Gustaf H.
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Hi Johanne,
Bin den Text eben durchgegangen und hab eigentlich alles so belassen, freut mich wirklich sehr, prima Arbeit ….. bin schon gespannt wie’s fertig im pdf aussieht. Hab’ nun den Text gleich an die Grafikfirma weitergeleitet und gehe davon aus, dass das Bedienungsbuch bis Ende der Woche online sein kann. Besten Dank, ich werde die Überweisung bis Mitte der Woche erledigen. Schönen Abend und bis bald.
Viele Grüße, Tobias.
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne
“Vielen Dank für die schnelle Übersetzung, damit haben Sie mich gerettet!”!
WD
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne ,
Sie finden angehängt ein paar Änderungen unseres deutschen Korrekturlesers. Ignorieren Sie bitte die Anmerkungen bezüglich der Maße und Verpackungsgrößen, da es meine Aufgabe ist, mich um diese zu kümmern.
Ich soll Ihnen von unserem Korrekturleser ein großes Kompliment ausrichten, er sagt, Sie haben fantastische Arbeit geleistet!
Viele Grüße
Maria
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne,
ich denke, wir haben noch nicht miteinander gesprochen, somit möchte ich mich erst einmal vorstellen. Mein Name ist Emily … und, wie Sie wahrscheinlich wissen, habe ich kürzlich die Position des Übersetzungs-Managers von Richard übernommen. Ich weiß von Richard, dass Sie sich im Verlauf der Jahre in unserer Firma eine Stellung als höchst vertrauenswürdige und geachtete Übersetzerin erworben haben, und ich hoffe, dass wir unsere Beziehung mit Ihnen auch zukünftig fortsetzen können.
Im Verlauf des Novembers und Dezembers vergangenen Jahres haben Sie einige Übersetzungen für uns für unseren Kunden ……. gemacht. Der Kunde hat jetzt darum gebeten, dass wir weitere Texte für seine Website übersetzen. Er möchte unbedingt, dass wir dieselbe Übersetzerin für diese Arbeit einsetzen, da er sehr beeindruckt von der Qualität Ihrer Übersetzungen war. Aus diesem Grund wäre ich sehr dankbar, wenn Sie diese Übersetzung für mich machen könnten.
Vielen Dank und alles Gute
Emily
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne
Unser Kunde hat gerade angerufen, um uns mitzuteilen, dass seine deutschen Kollegen hoch erfreut über die oben genannte Übersetzung waren – ein juristisches Dokument, dass Du für uns unter einem ziemlichen Zeitdruck übersetzt hast. Gut gemacht!
Alles Gute
Antony
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Hallo Johanne
Du hast im August eine Übersetzung für uns gemacht ….
Unser Kunde hat uns gerade berichtet, dass, als er die übersetzten Dokumente seinen deutschen Kunden unterbreitete, diese meinten, dies sei die beste Übersetzung dieser Art, die sie je gesehen hätten!
Somit wird er uns Mitte oder gegen Ende nächster Woche einen weiteren Übersetzungsauftrag geben – circa 3000 Worte, und er besteht darauf, dass diese neue Übersetzung von derselben Übersetzerin gemacht wird.
Kannst Du Dich bitte hierfür bereithalten? Und vielen Dank, dass Du uns einen so zufriedenen Kunden beschert hast!!
Alles Gute
Richard
<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>
Liebe Johanne,
ich sende Ihnen hiermit als Anhang die PPTs und Anmerkungen unseres Kunden wie folgt:
„Ich habe dies an unsere Call Centre Managerin in Deutschland geschickt, die wirklich extrem verschwenderisch mit ihrem Lob für Ihre Arbeit war! ….. Sie leisten fantastische Arbeit, Johanne, vielen Dank!!!….
Mit besten Wünschen
Eva
Möchten Sie Ihr Projekt ebenfalls in den Referenzen erwähnt haben? Sehr gerne! Nehmen Sie Kontakt auf.
Ausbildung und Professionalität
Berufsprofil
Meinen Abschluss als qualifizierte Auslandskorrespondentin habe ich am staatlich anerkannten SIMG Spracheninstituts in Buchholz (Deutschland) erhalten. Ich wurde in Deutschland geboren, aber da ich den größten Teil meines Berufslebens in Großbritannien verbracht habe, beherrsche ich die Eigentümlichkeiten der englischen Sprache besser als viele meiner Studienkollegen.
Ausbildung
Ich arbeite seit 1995 als freiberuflich tätige Übersetzerin in England. Im Anschluss an eine Anstellung als Inhouse-Translator bei einem englischen Übersetzungsbüro habe ich mich selbständig gemacht. Von Anfang an habe ich neben Übersetzungen für eine Vielzahl von Agenturen auch große Kundenprojekte über einen längeren Zeitraum betreut. Auf diese Weise war es mir möglich, nicht nur als „einfache” Übersetzerin zu arbeiten, sondern Geschäftsbeziehungen auf verschiedenen Ebenen aufzubauen und ein grundlegendes Verständnis für Termindruck und Verantwortung im Business-Management zu entwickeln. Somit kann ich jetzt nach mehr als 13 Jahren Berufserfahrung auf eine große Zahl von Übersetzungs-, Korrekturlesungs- und Projektmanagementservices für eine breite Palette an internationalen Firmen, Einzelpersonen und Übersetzungsagenturen zurückblicken.
Berufserfahrung
Ganz wichtig ist bei jeder Übersetzung die Berücksichtigung des kulturellen Hintergrunds. Bei einigen Projekten müssen humorvolle oder ungewöhnliche Redewendungen übersetzt werden, die im Englischen einem Sachverhalt genau entsprechen, jedoch unmöglich wörtlich ins Deutsche übersetzt werden können (ein gutes Beispiel hierfür finden Sie unter meinen „Projektbespielen“, wo es um die Übersetzung einer humoristischen Festtagsrede geht) . Durch meine langjährige Berufserfahrung und meine umgangssprachlichen Kenntnisse der englischen und deutschen Sprache bin ich äußerst geschickt im Umgang mit derartigen Schwierigkeiten, und Sie können eine Übersetzung von mir erwarten, die den Sachverhalt im Deutschen genau trifft und gut klingt.
Philosophie
Da ein großer Teil meiner beruflichen Laufbahn eine umfassende Beteiligung am Business-Management und Kundendienst auf allen Ebenen beinhaltet hat, habe ich hierdurch ich eine einzigartige Position als professionelle Geschäftsfrau erhalten, die neben ihrer Übersetzungsarbeit auch ein grundlegendes Verständnis für den Druck und die Verantwortungen mitbringt, die mit dem Business-Management einhergehen. Dies versetzt mich in der Lage, auch Ihre Bedürfnisse vollständig zu verstehen und diesen gerecht zu werden. Es ist meine Philosophie, für jedes Projekt einen kundenspezifisch zugeschnittenen Ansatz zu liefern. Somit behandle ich alle Aufträge mit derselben fachmännischen Ausführung, egal ob es sich hierbei um eine einzelne Textseite, eine Website, eine Reihe von technischen Handbüchern oder einen Roman handelt. Ich mache Aufzeichnungen über jeden Auftrag, den ich durchgeführt habe, und führe ein persönliches Wörterbuch, das die bevorzugte Terminologie jedes Kunden enthält, um Begriffskonsistenz aller Übersetzungen/Korrekturlesungen eines Klienten zu gewährleisten.
Sie haben einen Übersetzungsentwurf, benötigen eine Korrekturlesung oder möchten ein Angebot? Schicken Sie mir einfach eine Email (hier klicken) oder rufen Sie mich an: +44 1695 558833. Um zu sehen, was meine Kunden über meine Arbeit gedacht haben, können Sie hier klicken.
Hauptvorteile
- Ich bin eine professionell arbeitende, graduierte, qualifizierte Business-Managerin, die Ihre Bedürfnisse versteht, statt lediglich eine Übersetzung anzufertigen, und Ihnen somit wesentlich besser beim Erreichen der angestrebten Resultate helfen kann.
- Meine Garantie: Ein gutes Zeitmanagement und Projektabschlüsse zum vereinbarten Abgabetermin sorgen dafür, dass Sie Ihre Ziele erreichen – ohne Wenn und Aber.
- Sie erhalten deutsche Versionen ihrer Texte, die nicht einfach nur wortwörtliche Übersetzungen, sondern „lebendig“ sind und ihren Zweck wirklich erfüllen. Sie werden Ihre Leser, Kunden, Lieferanten oder Angestellten beeindrucken und Ihnen zu größerem Erfolg verhelfen.
- Unter Verwendung moderner Technologie mit Korrektur-Tools und elektronischer Kommunikation kann Ihr Projekt schnell und effizient abgeschlossen und Ihnen zugesandt werden - ganz gleich wo Sie sich auf der Welt befinden. Dies erspart Ihnen Zeit und Anstrengung und Sie können sich ganz auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren.
Arbeitsgebiete und Spezialisierungen
Hier finden Sie eine Auflistung der Gebiete, auf denen Firmen, Organisationen oder Einzelpersonen meine Dienstleistungen als Übersetzer und Korrekturleser in Anspruch genommen haben:
Marketingdokumente- Literatur (Editieren, Korrekturlesen)
- Webseitentexte
- Computer Software & andere technische Handbücher
- Kommerzielle und Allgemeine Korrespondenz
- Computer-Spiele (Anweisungen, Befehle Dokumentation etc.)
- Werbehilfen – Kataloge, Broschüren, Handzettel etc.
- Marktforschungsfragebögen oder -berichte
- Benutzerdokumentation für Systeme, Software etc.
- Trainingshandbücher
- Vertragsarbeiten, inklusive juristische Verträge
- Managementberichte
- Tourismus
- Allgemeines eBanking
- Reklameanzeigen
- Pressemitteilungen
- Rundschreiben
- Magazine (Teenager-Magazine, spezielle Interessensgebiete etc.)
Sehen Sie hier einige Arbeitsproben, um einen vertiefenden Eindruck der vielfältigen Textbereiche zu bekommen, die mir in meiner langjährigen Arbeit als Übersetzerin schon begegnet sind.
Professional Profile
In order to produce a top quality translation it is necessary not only that the translator is translating into their native language but that they have an excellent level of competence in expressing themselves in their native tongue.
I obtained my degree as a qualified foreign correspondent at the SIMG Language Institute in Buchholz (Germany). I was born in Germany but since I have spent a large part of my working life in the UK I seem to have mastered the idiosyncrasies of the English language better than most of my fellow students.
I have been working as a freelance translator and proofreader in England since 1995. In the beginning I worked as an in-house translator with a translation agency. After six months I realised how developed my skills were and became a self-employed translator and proofreader. Right from the beginning I was involved in large long-term projects for my clients alongside working as a freelance translator for several translation agencies. This enabled me to build business relationships at different levels in a variety of business and manufacturing environments. It helped me to develop a fundamental understanding of deadline pressure and the responsibilities of business management. After being in business for more than 13 years, I can look back on a large range of successful translation, proofreading and project management ventures for international companies, individuals and translation agencies. I can honestly say that, fingers crossed, I have yet to miss a deadline I have committed to.
The cultural element is extremely important when translating. Some projects involve the translation of humorous phrases or wordplays, which in English express something very precise but are impossible to translate literally into German (a good example for this area is the translation of a “Wedding Speech” that I was commissioned to do and which you will find here). My professional experience gained over many years plus my knowledge of colloquial English and colloquial German makes me adept in dealing with such difficulties. You can expect a translation that is not just true to the subject matter but also sounds good to German ears.
Another aspect of translating and proofreading in today’s business environment is the rapid and far-reaching changes that have taken place in the German language that not all translators are aware of. The German language, much to the consternation of many of the older generation, has a new element playfully labelled as Neudeutsch. This is the use of English nouns in the place of German nouns and absorbed into the language. A translation for a young target market that does not take this into account will look staid and old-fashioned. Then, of course, there is the new German grammar to contend with that caused difficulties for at least one of my clients, a German author who had lived outside Germany for more than fifty years. (see here).
Since a large part of my career has involved a comprehensive participation in business management and customer service I have gained an enviable position amongst translators as someone who, apart from doing translation and proofreading, has a deep understanding of the pressures and responsibilities entailed in large projects. This enables me to understand and to meet your requirements. It is my philosophy to use a customer-specific approach for every project. I deal with every assignment with the same professional care whether it is a single page, a website or a novel. I keep a record of the work undertaken and have an extensive personal dictionary containing preferred terminology for each client so that there is consistency across the translation and/or proofreading.
Do you need a translation or proofreading done and would like a quote?
Just send an email (click here) or give me a ring on +44 1695 55 88 33.
To see what my clients think about my translation and proofreading work click here.
Summary of main benefits
- A professional degree-level qualified business project manager who understands your needs rather than “just a translator doing the job”. This means a much closer match to what you really want to achieve.
- My guarantee: good time management and projects completed to your deadlines means you can feel comfortable that your objectives will be met and you won’t be under extra pressure.
- Using the right vocabulary including “Neudeutsch” and the new German grammar means your target German audience see you the way you want to be seen and form a very good impression of you and/or your business.
- German versions that are ‘alive’ and ‘really work’ rather than dull flat literal translations will impress your readers, customers, suppliers or employees and enable you to be more successful.
- By using modern technology with correction tools and electronic communication your project can be completed swiftly and efficiently and sent to your office anywhere in the world saving you time and effort that you can spend on your core tasks.